Én ugyan nem tartozom aktívan ide, de tudok neked szolgálni egy két jó tanáccsal. Dióhéjban (de majd úgyis kiegészítenek):
1. Első körben olyan csapatot, füzetet, történetet, stílust válassz amit szeretsz. Egy számodra érdektelen történetet fordítani fárasztó lehet. És az sem baj, ha az első egy-két fordításod olyan füzet amit már más is lefordított, így össze tudod valamennyire vetni.
2. Kezdetben olyat válassz, amiben viszonylag kevés szöveg van, és rövid ne egy ötven oldalasba kezdj bele.
3. Ha egy nagyobb sorozatból választasz ki egy számot, akkor nézz utána hogy van-e már belőle fordítás, és ha van akkor olvass el párat(vagy mindet), azért, hogy tisztába legyél vele ki mikor kit tegez vagy magáz, meg ilyenek. Csak, hogy egységesek legyenek a lapszámok. Meg a hősök neveit is ki tudod bogarászni.
4. Ne bonyolítsd túl a gépelést, bőven elég ha csak az oldalakhoz írod oda, hogy "1. oldal", viszont minden bubit külön sorba írj egy sorszünettel. Az összetartozó buborékokat sorszünet nélkül. Így magamból kiindulva egy beírónak könnyebb dolga van.
5. A fordítást mentsd valami multiplatformos formátumba rtf, txt, amit a leggagyibb oprendszer tartozékok is meg tudnak jeleníteni.
6. Ha végeztél a fordítással, azért futtas rajta egy hejjjesiras elleanőrzőt. Nem árt.
7. Legvégül küld el privátban Talgabynak vagy DrSamsonnak, ők majd meozzák.
8. Nagyon ajánlom, hogy a Spiderman Loves Mary Jane-t válaszd
persze nem kötelező, de jó volna.
9. Létezik a kepregeny.net fórumán a KTN topicban egy foglalási lista, amit érdemes átlesni nehogy olyat válassz amin más már gőzerővel dolgozik. De mint fentebb írtam ez az első egy-két fordításodnál nem olyan gond.
10. Ha valamelyik hősnek a magyarított nevével nem vagy tisztában, akkor kérdezz rá a fórumban. Itt vagy a KTN lefordított nevek topicban.