A Kikelet az én ötletem volt, több okból is:
- Ugye a történet kezdetén pont olvadás van, tehát költöien fogalmazva Kikelet, úgye nyílnak a virágok stb. stb, nem akkarok fellengősen fogalmazni.
- Moiraine és Siuan pont a lányból - nővé változás határán van, tehát nőieségük épp most kezd kivirulni ---> ide megint csak utalhat a helyzet, ráadásul a képregény részeiben nagyon jól meg lehet ismerni a személyiségüket, majd ti is meglátjátok ezeket a jeleket. Valamint pont jön a Vizsga is, Tehát Aes Sedai-ságuk Kikelete is a szemünk látára bontakozik ki.
- A Nagy Szövetség országai éppen mostanában fogtak össze, tehát átvitt értelemben ez az emberiség jövöjének hajnala, kikelete.
- A gonosz hatalma éppen éledezik, próbál újra szert tenni a hatalomra. Ez az ő szempontjából megint csak lehet kikeletnek értelmezni.
-A Sárkány újjászületése is valaminek a kezdetét, tehát kikeletét jelenti, az más kérdés hogy az jót vagy rosszat jelent az emberiségre nézve.
-és még jópár dolgot lehetne így felhozni, csak nyitott szemmel kell végig olvasni a sztorit (nem csak az első részt, de majd egy kis türelemmel ti is meglátjátok)
Persze ha a címet csak simán Tavaszra fordítjuk akkor is ugyanígy lehetnének a dolgok, de ha az "új" szócskát is elé biggyesztjük, akkor az már valaminek a megismétlődését jelenti, ergo a fele "opció" kiesik. Ezért nem feltétlenül lett volna egy Fantasy-hoz méltó ha simán tükör fordítással megoldjuk fantasyátlanul
Új Tavasz ként... De ha már Fantasy rajongók vagyunk, akkor engedjük a fantáziánkat egy kicsit szabadjára... (képzavar off)
A nevek lefordításában igazat adok neked, de nem hiszem hogy ez óriási gond lenne, mert ezek nem szuperhős nevek, aki olvasta az eredeti könyveket az tudja hogy miről van szó, aki meg nem, az meg legalább a magyarosított neveket kapja.
Hiszen erről szól a fordítás, vagy nem? a lehető legjobban át kell hozni magyarra a művet. Egyébként töbnyire egy egy betűről vagy ékezetről van szó.
A művek nagyrészét meg sajnos azért nem tudom elolvasni, mert nem tellik bármennyi könyvre. Sok olyan könyvem van, -Fantasy is- ami esélytelen arra hogy kiadják képregényben.Pedig ha meglenne, akor azok a lehető leghitelesebben lennének fordítva. Az ilyenek meg sajnos nemigazán vannak könyvtárban, ha lenne, akkor természetessen elolvastam volna. Azt azért nem várhatjátok el hogy egy sima honosítás miatt megrendeljek egy rakás könyvet, éjszakákon át jegyzetelgessük az összes nevet, sőt talán térképeket is rajzoljunk, hogy nehogy már néhány betű eltérés legyen benne...
Én inkább amondó vagyok, hogy a kutatás az rendkivüli mértékben kitolná a honosítás időtartamát (pénzt nyílván nem akarok keresni a dolgon, de hogy én fizessek érte....mert itt azért nem éppen olcsó könyvekről beszélünk), jó ha 2-3 havonta kapnátok egy részt, vagy inkább ennyi minimális szemléletbeli "hiba", elnevezési hiba legyen benne, de akkor maximum havonta legyen új epizod, nektek is jobb, meg nekünk is.... De ha meg valaki úgyis olyan jól tud angolul, akkor neki az az igazi ha az eredeti angol verziót olvassa, abban majd minden eredeti a köyvhöz képest, mert egy pár dolog azért változott , mint felhívták rá a figyelmem.
De egy hülye példával élve: Most éppen egy katonai témájú képregényt készítünk még ez mellet: tele van szakkifejezésekkel, de ezért én például nem szívessen jelentkeznék a hadseregnél kommandósnak, még akkor sem ha majd olyan hozzáértő emberek akik a témában nagyon otthon vannak, bele fognak kötni néhány dologba: fegyverek magyar tipusjelzése, harceljárások neve, meg egy csomó ilyesmi. Amit lehet, az természetessen úgy fog ott szerepelni ahogy kell,
ha mégis becsúszik egy kis hiba akkor ez van... Nem véletlenül vannak a dolgok lektorálva, fordító/ beíró által ellenőrizve, de mindenhez nem érthetünk; minden nevet nem tarthatunk fejben; minden könyvet nem olvashatunk el...
És azért nem boltban vásárolt képregényről van szó, tudod van egy elcsépelt mondás: Olcsó húsnak híg a leve,ha enyire nagyon zavar a dolog akkor gondolj rá így, bár ha ezt jelen esetben így tennéd akkor nagyon szomorú lennék....
De azért akkor sem sikerült el venni a kedvem: A második rész hamarosan kész, ha maradt még megértő olvasó akkor nemsokára olvashatja...