A fordításnál az jutott eszembe, hogy az eredetiben mindíg névelővel írják Vízió nevét, ám én párszor fordítottam már de sosem névelővel. Ezt el szoktam hagyni pusztán amiatt, mert ez a neve. Te hogy vagy ezzel, Farek?
Igen, igen, haladunk kőkeményen, nagyon nagy az iram A leírás pedig valóban nem lehetett másé.
A névvel kapcsolatban egyetértek veled, a magyar rend szerint nem szoktam a nevek elé névelőt tenni, hiszen, ahogy te is mondtad, ez a neve. Csak akkor hagyom ott, ha valami nagyon nyomatékosító környezetben van.
Amitől pedig rosszul vagyok, amikor pl. a külföldi zenekarok nevét magyar környezetben mondják, és ilyenek hangzanak el, hogy
A 'The Beatles'
meg
A 'The Rolling Stones'
Na, ilyenkor még a hátamon is a hideg futkározik.
Egyébként ennek a résznek a végén található versidézet az Ozimandiás című vers, Percy Bysshe Shelley tollából, amit az alábbiakban közkinccsé bocsátok eredetiben is az érdeklődők kedvéért:
OzymandiasI met a traveler from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read,
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them, and the heart that fed,
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, King of Kings:
Look upon my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.
Percy Bysshe Shelley
1792-1822