HálóZsák fórumok > Pozitív/Negatív vélemények
Fantasy képregények
Thakan:
Bár vannak Dűnés utánérzések a regények folyamán, egyáltalán nem zavaró, mert egész más világ.
Én nem tartom elcsépeltnek, már gondolkoztam is azon, hogy hatalmasabb és jobb a WoT mint a LotR... de csak az első négy-öt könyv erejéig (Mennyei tűz), utána kezd tényleg unalmas lenni. Ahogy meg kiiktatta a legerősebb saidarhasználót, Lanfeart, az egyenesen vérlázító volt. Hiába, Greenwood: "Amikor a mágusok háborúznak" fejezet után...
Az Új tavasz 12. vagy 13. könyvként jelent meg, mint előzmény. Kár, hogy sokan beleesnek abba a hibába, hogy örökregényt írnak, aminek soha nincs vége... Például a Drizzt-saga a no1. kedvencem, de ahová most fajult, annak már semmi értelme.
Tearról nekem inkább a széttép/széttör-->könny jut eszembe. Így inkább érezhető számomra, hogy ha a bevehetetlen, sziklából vájt Tear Köve elesik, megreped, az valóban egy félelmetes jóslat beteljesülése.
Thaxll'sylia. Kábé annyira felkapott név, mint Nizidramaniyit Ő egy dezintegrálással meg is szűnt létezni anyagi formában elsővégigjáccás-Faerűnön.
Szeretem a sárkányneveket, Grimnoshtadrano (Cunningham: Elfdal) azért kiejthető. Amúgy ha igazán kiejthetetlen és megjegyezhetetlen neveket akartok, ajánlom Greenwoodot.
Gabe:
Én Battletech cuccokat nem olvastam még, viszont el tudom képzelni milyen lehet magyarosítva: elég ha csak a WH 40K -ból indulok ki. A Birodalmi Gót-ot le lehetett volna, de szerencsére hála az égnek nem tették. Inkább egy szót sem értek belőle (azért ez nem teljesen igaz) de átkozottul jó feelingje van. Azért ott is lefordítottak még néhány nevet, pl, fegyverek (Császár ökle, Császár kegyelme) meg ilyenek, viszont ezt a Birodalmi Gót jól ellensúlyozza. Ha a sorozat befejezése nem lenne ilyen átkozottul összecsapott az lenne a kedvencem. Ha tudtok tegyetek vele egy kört, nagyon jó, és viszonylag olcsón meg lehet úszni: az Űrgárdistát 300 ft-ért szereztem meg a keleti aluljáróban. És ráadásul első nyomású, és új!
Hogy a témához is hozzá szóljak: Én inkább azt vettem észre Jordan-en hogy összelopkodta a lényegtelenebb dolgokat, erőlködött egy sort a neveknél, de ( a képregény alapján mondom ezt) a fő gerinc az jól van kitalálva. Ott látszik hogy jó író, de mintha egy kicsit belefáradt volna az írásba, de le akart volna tenni egy nagy, fantasy-történeti jelentőségű művet az asztalra. Azt hiszem beszerzem utólag majd a könyvet és neki esek, hogy el tudjam dönteni, hova rangsoroljam majd magamban. De az is lehet hogy a képregény adaptáció téveszt meg, lehet hgy nincs igazam.
Fattyú:
az aes sadai-t ügyesen nem fordították le.
Erő: nekem a hatalom fordítás jobban fekszik, a regények "egyetlen hatalom" formulája szvsz gördülékenyebb, mint az "egy erő".
A Dűnés utánérzés felismeréséhez kiépüléséhez kell némi idő. Úgy értem, hogy nem nyilvánvaló azonnal, de pár kötet után eléggé kirí. De van benne elég sok.
A teljse magyarosítást meg én sem kedvelem, pl a Battletechben eléggé idegesít is.
talgaby:
Picit túlreagálta... Gabe, már én is megijedtem, amikor olvastam. Nem kell itt elijeszteni az olvasóközönséget
Nem tudom, nekem a képregény alapján inkább egy rahedli belepaszírozott keresztény motívum tűnt fel, mintsem Dűne. Tényleg, magyarul mi a fityfenefrancos jóéletnek fordították az Ais Sedai-t? Én törtem rajta az agyam egy darabig, de semmi épkézláb nem jut eszembe.
Az Erőről mindenkinek SW jut eszébe, de azért van ott előtte az "Egy".
Az eredeti jelentés szerint nem mindig túl szerencsés fordítani. Személyneveknél még talán, de őszintén: Ki venne komolyan egy Könny nevű országot. A "Tear" meg, ha lenne ilyen ország valójában, szerintem magyarul Teár lenne, ha példálózhatok. Elismerem, hogy fantasyban eléggé kezd a Gyűrűk Ura-féle mindenmagyar és az újabb jóazeredetiban kettéválni, de én inkább az előzőt faforizálnám. A nevek csak azért úszták meg, mert általánosan nincs jelentésük, így fellélegezhettek.
Azért ha másra nem is, de arra jó volt ez a kör, hogy olyan emberek is írjanak, akik eddig nem (köztük én is ).
Thaxll'sylia... most vagy nem csak én játszok túl sokat a Baldur's Gate-tel, vagy ez a hülye hangzás ellenére is egy felkapott fantasy-név.
Gabe:
Semmi gond, egy picit túlreagáltam, bocsánat érte.
az offos témára: Szerintem az nem gond ha lefordítják, csak az a lényeg hogy régies kifejezésekkel tegyék ezt, és a megfelelő szavakat adják megfelelő enbereknek. Pl. a sima parasztok szájába ne adjanak olyan szavakat, mint egy főúréba, hiszen nem is lehet eléggé művelt hozzá. Vagy egy főpap beszélhetne egy kicsit más nyelvezettel mint a pórnép. Nem húzzák szét eléggé a nyelvi skálát Ez azért a gyengébb művekben gyakran előfordul. Meg van még néhány dolog ami már annyira meghonosodott, hogy megsem próbálnak rajta változtatni: pl. a pénzek elnevezése. Mindig csak Tallér, vagy Korona. Szerintem ezért hat elcsépeltnek lefordítva jónéhány dolog. Ha egy kicsit jobban odafigyelnének, akkor a magyar nyelvben azért elég nagy potenciált tudnának még kiaknázni. Az értelmetlen szavakat könnyü magyarosítani: csak magyarul jól kiejthetővé kell tenni, egy két ékezet, néhány betű a lényegen nem változtat szerintem.
Na és persze éppen ezért az Ais Sedai eredeti formájában szerepel, mert könnyü kiejteni, ezért szerintem okés. Németül nézve hagy némi kivetnivalót ez igaz, de ez is csak egy értelmetlen szóösszetétel
(ja és szerintem ez nem is off, így csak nyugodtan)
Navigáció
[#] Következő oldal
[*] Előző oldal
Teljes verzió megtekintése