HálóZsák fórumok > Pozitív/Negatív vélemények
Fantasy képregények
Thakan:
Huh, elnézést, hogy félreérthető voltam, nem azt akartam mondani, hogy el is kell olvasni a könyveket. Normális fejjel egy honosításért persze, hogy nem. Amúgy igazatok van ezzel kapcsolatban. Én sem olvasok már egy ideje fantasyt, pénztárca ugye.
Nem is mondtam, hogy annyira baj az elnevezések mikéntje. Csak írtam, hogy tudjatok róla, létezhet ilyen vélemény is.
Kivéve az Ais sedai, mert arról még mindig a fagylalt jut eszembe.
Nekem pl az Egyetlen Hatalom se tetszik, de az Erőről egyből a Star Wars jut eszembe. Épp elég, hogy az egész WoT-ban egy rakat motívum olyan, mintha átnevezéssel a Dűnéből vették volna át.
Érdekes, a felsorolt asszociációk nagy része nekem az Új Tavaszról jutott eszembe, meg kicsit más jellegűek is. Azért szép dolog az irodalom
Magyarosítás terén az eredeti jelentésnek megfelelően, ezzel tökéletesen egyetértek. De ha nem lehet? Akkor mennyire lehet magyarossá tenni? Nem könnyű azért, elismerem.
Off: Lehet én vagyok olyan furcsán összerakva, hogy túlságosan magyarosítva már nem érzem olyan fantasysnak a légkört? A nagyon magyarosítottról Gyűrűk Ura feeling, a többiről meg amolyan igazi fantasy feeling jön le. Dragonlance volt egy kicsit vegyes. Gondolkodtam is, hogy egy angolnak például ez nem jelenik meg, csak a kiejthetetlen hosszú nevekben, pl Thaxll'sylia.
talgaby:
Akkor én most egy kicsit finomabban csatlakoznék fáradhatatlan beírómhoz:
Nevek: szerintem mondjuk az "ogier" kiejtése "ogié" (franciásan), de ha az író ogírnak gondolta, akkor ezt tényleg elszúrtam. Az ogier így kiejtve, meg elnézést, de hülyén hangzik. A trolloc-trall/trollok vita meg eléggé szélmalomharc, mert mindenkinek bizonyos mértékig igaza van. Egyrészt a troll-ból van tényleg, de Jordan valami újat akart kitalálni és ez lett belőle. A fordításnál meg jön a dilemma: most a troll-t ferdítsem el, vagy vegyem át az új nevet. A könyv fordítója az előző véleményen volt, én ezen. Ez szimpla fordítási dolog, ha ő trollokoknak hívta volna őket én meg tralloknak, akkor higgyétek el, azon vitatkoznátok. A helyságnevek pedig: Na, ebben viszont vaskalapos leszek, olvastam azért pár fantasy-könyvet, azzal tisztában vagyok, hogy akárcsak a valóságban, a földrajzi neveket ILLIK magyarosítani. Lehet, hogy Tear Könny jelentésében van valami indok, de magyarul akkor is valószínűleg Teárnak neveznénk egy országot, ha létezne. Egyébként ilyenkor ajánlom bárkinek, hogy üsse fel egy angol, német, vagy bármilyen általa ismert nyelvű atlaszt a végén, és a szószedet alapján mondja meg, hogy melyik név hol található. Magyarra le szokás fordítani minden földrajzi nevet, vagy magyaros hangzásúra, vagy ay eredeti jelentésnek megfelelően. És a fiktívek sem kivételek. Ha olvastam volna az eredetit, higgye el mindenki, akkor is megváltoztattam volna.
És a könyvek. Sajnálom, de már egy ideje főleg a pénztárcám miatt nem olvasok fantasyt, a könyvárban meg, ahova be vagyok iratkozva, finoman szólva nincsen sok. Én megvallom, Jordanről és az egész Idő Kerekéről előtte még csak nem is hallottam, de így elolvasva a sztori az ordító keresztény motívum-erőltetéssel együtt is jó, azt meg betudom Jordan korának és származási helyének. Egyébként sajnos tényleg igaz az, hogy közel se biztos, hogy egy adott nagyobb kitalált világ minden egyes darabját egy forrás alapján fordítják, bár elismerem, hogy frusztráló tud lenni egy rajongó szemében. Tényleg nem tudok mást mondani, de akinek végleg nem teszik az írja át a képeket, vagy ne olvassa. Most már így maradnak a nevek benne. Bocsi.
Gabe:
A Kikelet az én ötletem volt, több okból is:
- Ugye a történet kezdetén pont olvadás van, tehát költöien fogalmazva Kikelet, úgye nyílnak a virágok stb. stb, nem akkarok fellengősen fogalmazni.
- Moiraine és Siuan pont a lányból - nővé változás határán van, tehát nőieségük épp most kezd kivirulni ---> ide megint csak utalhat a helyzet, ráadásul a képregény részeiben nagyon jól meg lehet ismerni a személyiségüket, majd ti is meglátjátok ezeket a jeleket. Valamint pont jön a Vizsga is, Tehát Aes Sedai-ságuk Kikelete is a szemünk látára bontakozik ki.
- A Nagy Szövetség országai éppen mostanában fogtak össze, tehát átvitt értelemben ez az emberiség jövöjének hajnala, kikelete.
- A gonosz hatalma éppen éledezik, próbál újra szert tenni a hatalomra. Ez az ő szempontjából megint csak lehet kikeletnek értelmezni.
-A Sárkány újjászületése is valaminek a kezdetét, tehát kikeletét jelenti, az más kérdés hogy az jót vagy rosszat jelent az emberiségre nézve.
-és még jópár dolgot lehetne így felhozni, csak nyitott szemmel kell végig olvasni a sztorit (nem csak az első részt, de majd egy kis türelemmel ti is meglátjátok)
Persze ha a címet csak simán Tavaszra fordítjuk akkor is ugyanígy lehetnének a dolgok, de ha az "új" szócskát is elé biggyesztjük, akkor az már valaminek a megismétlődését jelenti, ergo a fele "opció" kiesik. Ezért nem feltétlenül lett volna egy Fantasy-hoz méltó ha simán tükör fordítással megoldjuk fantasyátlanul
Új Tavasz ként... De ha már Fantasy rajongók vagyunk, akkor engedjük a fantáziánkat egy kicsit szabadjára... (képzavar off)
A nevek lefordításában igazat adok neked, de nem hiszem hogy ez óriási gond lenne, mert ezek nem szuperhős nevek, aki olvasta az eredeti könyveket az tudja hogy miről van szó, aki meg nem, az meg legalább a magyarosított neveket kapja.
Hiszen erről szól a fordítás, vagy nem? a lehető legjobban át kell hozni magyarra a művet. Egyébként töbnyire egy egy betűről vagy ékezetről van szó.
A művek nagyrészét meg sajnos azért nem tudom elolvasni, mert nem tellik bármennyi könyvre. Sok olyan könyvem van, -Fantasy is- ami esélytelen arra hogy kiadják képregényben.Pedig ha meglenne, akor azok a lehető leghitelesebben lennének fordítva. Az ilyenek meg sajnos nemigazán vannak könyvtárban, ha lenne, akkor természetessen elolvastam volna. Azt azért nem várhatjátok el hogy egy sima honosítás miatt megrendeljek egy rakás könyvet, éjszakákon át jegyzetelgessük az összes nevet, sőt talán térképeket is rajzoljunk, hogy nehogy már néhány betű eltérés legyen benne...
Én inkább amondó vagyok, hogy a kutatás az rendkivüli mértékben kitolná a honosítás időtartamát (pénzt nyílván nem akarok keresni a dolgon, de hogy én fizessek érte....mert itt azért nem éppen olcsó könyvekről beszélünk), jó ha 2-3 havonta kapnátok egy részt, vagy inkább ennyi minimális szemléletbeli "hiba", elnevezési hiba legyen benne, de akkor maximum havonta legyen új epizod, nektek is jobb, meg nekünk is.... De ha meg valaki úgyis olyan jól tud angolul, akkor neki az az igazi ha az eredeti angol verziót olvassa, abban majd minden eredeti a köyvhöz képest, mert egy pár dolog azért változott , mint felhívták rá a figyelmem.
De egy hülye példával élve: Most éppen egy katonai témájú képregényt készítünk még ez mellet: tele van szakkifejezésekkel, de ezért én például nem szívessen jelentkeznék a hadseregnél kommandósnak, még akkor sem ha majd olyan hozzáértő emberek akik a témában nagyon otthon vannak, bele fognak kötni néhány dologba: fegyverek magyar tipusjelzése, harceljárások neve, meg egy csomó ilyesmi. Amit lehet, az természetessen úgy fog ott szerepelni ahogy kell,
ha mégis becsúszik egy kis hiba akkor ez van... Nem véletlenül vannak a dolgok lektorálva, fordító/ beíró által ellenőrizve, de mindenhez nem érthetünk; minden nevet nem tarthatunk fejben; minden könyvet nem olvashatunk el...
És azért nem boltban vásárolt képregényről van szó, tudod van egy elcsépelt mondás: Olcsó húsnak híg a leve,ha enyire nagyon zavar a dolog akkor gondolj rá így, bár ha ezt jelen esetben így tennéd akkor nagyon szomorú lennék....
De azért akkor sem sikerült el venni a kedvem: A második rész hamarosan kész, ha maradt még megértő olvasó akkor nemsokára olvashatja...
Thakan:
Sziasztok!
Negatív is meg pozitív is a hozzáállásom az Idő Kereke képregény honosításával kapcsolatban. Elolvastam, kitűnő munka, szépek a betűk, a megfogalmazás, jól olvasható, egyszóval szép. Gratula!
De olvastam a könyveket is. Azt el kell mondjam, hogy engem nagyon zavar, hogy mindennek más neve van, ezért maradok az angol verziónál.
Egyébként csak az elnevezésekkel vitatkozom lentebb, sajnálom a rossz kritikát, mert szép munka...
A helynevek honosításával kapcsolatban meg nem egészen értek egyet, mert pl Tear angolul azért több mindent jelent, magyarul a Teár semmit. Igaz, a Tear se, de az angolul értőknek egyből leeshet a dolog. Nem baj, csak a megszokás ugye.
Úgy tudom, általában a régi fordításhoz illik ragaszkodni, hacsak nincs nagyon elbaltázva az eredeti. Milyen lenne, ha minden fordító maga ötlötte nevet adna a helyeknek és szereplőknek? Sose lehetne tudni, ki kicsoda. Itt persze érhető, mert annyira nem mások az elnevezések.
Trallok. Hogy nézne az ki, hogy trollokok? Troll nem lehetett, mert az külön faj. Egyébként a trallok szóról is a troll jutott eszembe, és nehéz volt elvonatkoztatni, de idővel megszoktam.
Ogier: "ogír"nek kell ejteni, de én ogiernek olvasom magamban. Ogírnak leírva szintén idétlen.
A cím sem tetszik, Kikelet önmagában jobb, de a WoThoz nem illik sztem.
Mint WoT rajongó, azt mondom, illett volna elolvasni a könyvet.
Amúgy remek munka, csak így tovább!
(Végül is senki nem fog belehalni pár más elnevezésbe, csak elragadtattam magam )
talgaby:
*sóhaj*...
Akkor ismét: Egy másik topicban ez már előjött. Ott is elmondtam, de akkor itt is, hogy legnagyobb sajnálatomra nem olvastam a könyveket, így a leghalványabb lila segéd fogalmam se volt a használt nevekről, kénytelen voltam én lefordítani, bár ahogy az ottani hozzászólást néztem, azért a könyv fordítója sem nagyon erőltette meg a fantáziáját. (Elnézést tőle így látatlanban).
Mivel az első öt rész fordítása kész, csak - mivel a sorozat most is fut, jelenleg képtelenek kiadni végre a hatodik részt - apránként lesz majd adagolva, hogy szép folyamatos legyen , ezért kénytelen vagyok minden egyes rajongóval szomorúan közölni, hogy minden egyes név így is marad. Tudom, hogy zavaró, de ez van, sajnálom.
De azt a mai napig nem értem, hogy a fenébe lett "trolloc"-ból "trall"?
És köszi, a lendület a részünkről megvan, a kiadó nem sieti el a dolgot. A legutóbbi rész már negyedéves késésben van, helyette Európában promotálják az első kettőt. Csak a kiadó meg ne tudja, hogy mi meg itten honosítgatjuk... de a fene se gondolta volna, hogy valaha is elér ide.
Navigáció
[#] Következő oldal
[*] Előző oldal
Teljes verzió megtekintése