Oké, azt hiszem, ez a megfelelő topic, úgyhogy itt a beígért javaslat-lista a Halo Graphic Novel magyar változatához:
Javaslatok a HGN-hez
Az oldalszámok az eredeti képregényből valók! (Mármint ami az oldalak alján van!)
6. oldal: "Mielőtt a földi rombolták volna" helyett: "Mielőtt földi rombolták volna"
6. oldal: Eredeti: Rtos 'Vadumee, fordításban: Rtos Vadumee (lemaradt az aposztróf)
7. oldal: Tegezés helyett inkább magázni kellene Master Chief-et, tekintve, hogy igen magasrangú tiszt.
10. oldal: "Érkező csapatszállító, Tökéletes Ajándék" helyett például: Érkező csaptszállító "Tökéletes Ajándék"
(A fordításban nem nagyon tűnik úgy, hogy a Tökéletes Ajándék a csapatszállító neve lenne. Valahogy máshogy kellene jelezni ezt.)
11. oldal: "pengéit" helyett talán "kardjait" (de a penge is jónak tűnik!)
14. oldal: A "Gyűrű" helyett szerintem maradhatna a "Halo" elnevezés. (Ezt már emlegettem)
15. oldal: "Azt jelentette, hogy megszállták ismeretlen erők." helyett talán: "A hajó fedélzetéről azt jelentették, hogy ismeretlen erők szállták meg."
15. oldal: "Egy Unggoy küldte, nem meglepő." helyett: "Egy Unggoy küldte, nem meglepő módon."
15. oldal: "Igen, a Démon ott lehet." helyett talán: "Igen, lehet, hogy a Démon is köztük van."
17. oldal: "Csak a fedélzeten tartózkodó Legátus tudná ezeket is felülírni, így teljes irányításunk alá kell tudnunk venni a hajót, hacsak nem kötött egyezséget az ellenséggel."
Ehelyett talán: "Ezeket a kódokat csak a fedélzeten tartózkodó Legátus tudja felülírni, így elvileg teljes irányításunk alá kell tudnunk venni a hajót, hacsak nem kötött egyezséget az ellenséggel."
18. oldal: "Lehet, hogy olyan barbárok, hogy megegyék őket?" helyett: "Talán annyira barbárok, hogy meg is eszik őket?"
18. oldal: "Addig követjük, amíg meg nem találjuk, ki hagyta" helyett: "Addig követjük, amíg meg nem találjuk, ki hagyta hátra ezeket"
19. oldal: "Alparancsnok, vigye a második szakaszt...": Az eredetiben "first squad" szerepel, amit "első szakasznak" kellene fordítani szerintem.
20. oldal: "Valamiféle parazitafertőzésként azonosítja" helyett: "Valamiféle parazitafertőzésként azonosítom"
30. oldal: "Nincs időnk erre" helyett "Erre most nincs időnk"
36. oldal: "hidrofonikus" helyett: "hidroponikus" (az eredeti: "hydroponics chamber")
36. oldal: "gravilift" helyett inkább "gravlift" (i nélkül jobban hangzik)
38. oldal: "Mik azok a lények?" helyett: "Mik ezek a lények?"
55. oldal: "Ősz Pillére" helyett inkább: "Alkony Pillére" (az autumn szó nemcsak őszt jelent, de alkonyt, hanyatlást is!)
57. oldal: A 16032 nem az időt jelenti, hanem a magasságot lábban!
57. oldal: Feketerigó nem a képernyőre érkezik, hanem a ledobási pozíció fölé! (a window szerintem itt azt a helyet jelöli, ahol az akció megkezdődik)
59. oldal: Nem leválasztja, hanem lecsatolja magáról a távcsöves puskát (szerintem)
63. oldal: Echo helyett Ekhó (ha már lúd, legyen kövér :-))
64. oldal: Az eredetiben Ops van odaírva, nem Oops. Az Ops-ot, ahogy néhány egynyelvű szótárban megnéztem, központnak vagy főhadiszállásnak lehet fordítani.
67. oldal: Provincia helyett inkább tartományt kellene odaírni.
68. oldal: "Mármint a Reach John-ból?" helyett: "Mármint John a Reach-ről?" vagy "Mármint a Reach-i John?"
84. oldal: "A második hajnal" helyett "Második hajnal" vagy "Második napfelkelte"
84. oldal: És nem NCPO, hanem MCPO!
90. oldal: Nem "leomlik", hanem "lehullik" a törmelék
93. oldal: Szerintem így jobb lenne: "Az hiszik, hogy ezt a támadást-- -- vissza tudjuk verni, hogy meg tudjuk védeni a várost..."
A 118. oldalon lévő szöveget senki nem fordítja le? (Vagy nem lehet?)
Wikipedián megvan ennek az oldalnak a teljes szöveg + magyarázatok hozzá. Ezzel már szerintem meg lehet oldani.
/end of this very-very long list /
Huhh, na azt hiszem ennyi lenne, többet nem találtam (még... ). Nézzétek át és mondjatok véleményt róla. Gabe, talgaby, ti döntitek el, beleveszitek-e ezeket egy esetleges javításba vagy sem, de remélem, sokat segítettem ezzel is.
Mégegyszer köszi a felvilágosítást. Tisztelet nektek
Steve Q.
U.i.: A Spartan akkor is jobban hangzik, mint a "Spártai"... nem?