Egyetértek. A hidroponikus igenis komoly tudományos kifejezés (és abszolúte semmi köze azokhoz a festet gumiból gyártott, műkóccal teleaggatott, hülye filléres patásutánzatokhoz!!! - huhh, ettől majdnem kiütött a pumpa a fejem tetején, de már nem bírtam magammal, bocs )
Ami azt a játékmagazint illeti, a fordításánál valószínűleg internetes, igencsak szűkös szókincsű kétnyelvű szótárokat használtak, amikben az autumn egyetlen jelentése az ősz. Én viszont egy Scriptum GIB programot használok az Országh-Magyar szótár CD-s változatával. Ebben benne van, hogy az autumn szó elsődleges jelentése ősz, DE átvitt értelemben alkonyt, hanyatlást jelent (vminek vagy vkinek az alkonyát, hanyatlását - ez a jelentés mellesleg megtalálható az internetes egynyelvű angol szótárakban is). Na ezért gondolom, hogy inkább Alkony Pillérének kellene fordítani. Ki ért ezzel egyet? Vagy van valakinek az enyémnél jobb ötlete?
A 122. oldal megvan nektek is, csak nálatok a 119-es szám alatt van. Megismered: van rajta három fotó, ebből kettőn egy fekete fickó éppen elsüt egy távcsöves puskát (Na, szerintetek ki ő? Valaki? A lentebb megadott Halopedia linkeken elolvashatjátok angolul - igaz, az csak a cikkíró feltételezése, de szerintem igaza van, tényleg ő lehet az), valamin egy chates beszélgetés szövegátirata, meg egy adatlekérési procedúra. Ja, és a háttérben egy térkép van. Tiszta olyan, mintha valakinek az íróasztalára lennének kiterítve a dolgok, és aztán lefényképezték volna, nem ? Ha kell, lefordíthatom a cikkeket magyarra. Az képregényes oldalt nem tudom, mert képfájl, a szerkesztésükhöz meg nem merek hozzáfogni. De segíthetek a lefordításában, ha gondoljátok!
A povinciában oké, egyetértek, de azért képzeld el, amint egy filmben pl. ezt írják ki helyszínleírásként: "Kína, Huang provincia" (valójában gőzöm sincs arról, milyen tarto... bocs, provinciái vannak Kínának, de példának jó). Egy kissé fura így, nemde?
Egyébként azért vitázok ennyit ezek fölött az "apróságok" fölött, mert ezek szerepelnek a regényben is, és ha te pl. Halo 1-ben szereplő emberi cirkálót "Ősz Pillérének" nevezed el, akkor nekem a fordításomban minden "Alkony Pillérét" át kell javítanom, mert az emberek először a képregényt fogják elolvasni (sőt, már el is olvasták), és akkor szerintem ugyanazokat a kifejezéseket fogják elvárni a regénytől is. Ezért érzem fontosnak, hogy a kifejezések és elnevezések össze legyenek egyeztetve. Csak hát ugye most tipikus "kinek a pap, kinek a papné"-helyzet áll fenn, így elég nehéz dolgom van (és ezügyben neked is, talgaby). Úgy látom, egy-két dologban nekem is engednem kell majd (mint pl. Spartan helyett Spártai, Halo helyett Gyűrű, bár az eredeti kif-ek jobban fekszenek nekem, nem tudom, mások hogy vannak ezzel), de lásd be, néhány dologban neked is.
Na szóval, lényeg a lényeg, ha kell, szívesen segítek a fordításban. Nekem is legalább olyan közel áll a szívemhez a Halo-univerzum, mint más Halo-rajongókhoz. És tanusíthatom: a képregény(ek, mert remélem, ebből is olyan sikersorozat lesz, mint pl. a Csodálatos Pókemberből vagy a Superman-ből) és a regények elolvasása után még közelebb fog állni hozzátok nemcsak Master Chief, de a többi szereplő is!
Uff, én jártattam a számat: Steve Q.