HálóZsák fórumok > Hazai és külföldi megjelenések

*Marvel és DC SPOILER-sörözö*

<< < (9/1662) > >>

Galen:

--- Idézetet írta: Peter P - 2019. Február 25., 12:24:40 ---Annak ellenére, hogy minden képregényes portál, kritika leírja feketén-fehéren, hogy elég gyenge, sőt rossz a fordítás a köteteikben, mégis van kereslet a cuccaikra.
--- Idézet vége ---
A vásárlók egy része el sem olvasta, csak megveszi és felrakja a polcra (tán még a fóliát se veszi le), a másik része meg nem veszi észre. Nem ültem még neki, hogy egy Semic és egy Eaglemoss fordítást összehasonlítsak buborékról buborékra, de a blogokon néhány elbaszott mondatról / magyartalanságról beszélnek. Egy 150 oldalas akármiben ez nem olyan nagy mennyiség. Mondom ezt úgy még egyszer, hogy nem ültem neki hogy összenézzem. Másik, hogy aki képregényezéssel / fordítással foglalkozik  vagy konyít az angolhoz nyilván hamarabb kiszúrja a hibákat / tükörfordítást, de ez az olvasók mennyi százaléka? Mondjuk az is tény, ha valami magyartalan, ahhoz nem kell egyetemi diploma, hogy jelezzen a pókösztön. Én mondjuk nektek hiszek, mert ti értetek hozzá.


--- Idézetet írta: talgaby ---Veszik a Spawnt idehaza.
Ez kb. mindent megmagyaráz.

--- Idézet vége ---
Hagyd már szegény Spawnt.  :badteeth: :badteeth: :badteeth:

Micho:

--- Idézetet írta: turkia - 2019. Február 25., 09:29:08 ---
Persze, érthető, csak ez sokakat (engem pl határozottan igen), elriaszt egy-egy új regény megvásárlásától. Pl a Marvel Gyűjtemény Titkos Háborúját nem tudom, ki "magyarította, aktualizálta" , mert azt hiszem, csak valami ilyen van a belső borítón, hogy Kingpin (név nélkül), de nagyon nem vagyok vele megelégedve.

--- Idézet vége ---

Nekem még nem volt idõm az új változatot elolvasni. Tudnál pár konkrét példát írni, milyen változtatások voltak, amik ennyire nem tetszettek az új verzióban?

talgaby:

--- Idézetet írta: Peter P - 2019. Február 25., 12:24:40 ---Ebből adódik a kérdés: ennyire igénytelen lenne a magyar piac?
--- Idézet vége ---
Veszik a Spawnt idehaza.
Ez kb. mindent megmagyaráz.

Peter P:

--- Idézetet írta: turkia - 2019. Február 25., 09:29:08 ---
--- Idézetet írta: talgaby - 2019. Február 23., 17:16:43 ---Szűk határidők és feltorlódott munka, nagyjából. Ha csak egy szerkesztőd van, aki mellette egy komplett kiadót is visz, nem meglepő, ha nem jut idő mindenre.

--- Idézet vége ---

Persze, érthető, csak ez sokakat (engem pl határozottan igen), elriaszt egy-egy új regény megvásárlásától. Pl a Marvel Gyűjtemény Titkos Háborúját nem tudom, ki "magyarította, aktualizálta" , mert azt hiszem, csak valami ilyen van a belső borítón, hogy Kingpin (név nélkül), de nagyon nem vagyok vele megelégedve. Ez a dömping persze nyilván a kiadó hibája lehet, mert ha nincs idő egy kifogástalan munka elvégzésére, nem kellene ilyen feszített tempót diktálni. Ne  a mennyiség legyen már a döntő a minőséggel szemben, elvégre nem 70 000 T-34 tankot kell gyártani háborús helyzetben.  ;)
Vagy akkor egész egyszerűen a létszámon kell emelni, ha ragaszkodnak az őrült tempóhoz, csak annak ugyebár lesz némi előre be nem tervezett költségvonzata. Öcsém, hány ilyen projektet tudnék sorolni! Nem kellően átgondolt piaci döntések, nem kellőképpen biztosított humánerőforrás (létszám a bibi, vagy rosszak a szakik), közeleg a projektzárás, de csak ülünk a hülyevonaton oszt kapkodunk majd a vége előtt...  ;)
De mégis veszik a köteteket, mert nyomják és nyomják...

--- Idézet vége ---

Ha megengeded, hogy hozzászóljak...
Nem akarom megvédeni a Kingpint, de az hogy néha becsúszik egy-két kevésbé frappáns fordítás nem a világ. Nézd meg az Eaglemosst (ami iskolapéldája az általad említetteknek, és folyamatosan szállítja a nem túl jó fordításokat), már két sorozatot is futtat. Annak ellenére, hogy minden képregényes portál, kritika leírja feketén-fehéren, hogy elég gyenge, sőt rossz a fordítás a köteteikben, mégis van kereslet a cuccaikra. Ebből adódik a kérdés: ennyire igénytelen lenne a magyar piac? Ennyire nem foglalkoznak a fordítás minőségével? Ennek fényében pedig, az hogy a Marvel Gyűjtemény Titkos Háborújában valami nem lett frappánsan lefordítva, szerintem nem akkora bűn. Természetesen oda kell figyelni, de azért itt nem olyan kritikán aluli minőségről van szó, mint a fentebb említett kiadó esetében.

turkia:

--- Idézetet írta: talgaby - 2019. Február 23., 17:16:43 ---Szűk határidők és feltorlódott munka, nagyjából. Ha csak egy szerkesztőd van, aki mellette egy komplett kiadót is visz, nem meglepő, ha nem jut idő mindenre.

--- Idézet vége ---

Persze, érthető, csak ez sokakat (engem pl határozottan igen), elriaszt egy-egy új regény megvásárlásától. Pl a Marvel Gyűjtemény Titkos Háborúját nem tudom, ki "magyarította, aktualizálta" , mert azt hiszem, csak valami ilyen van a belső borítón, hogy Kingpin (név nélkül), de nagyon nem vagyok vele megelégedve. Ez a dömping persze nyilván a kiadó hibája lehet, mert ha nincs idő egy kifogástalan munka elvégzésére, nem kellene ilyen feszített tempót diktálni. Ne  a mennyiség legyen már a döntő a minőséggel szemben, elvégre nem 70 000 T-34 tankot kell gyártani háborús helyzetben.  ;)
Vagy akkor egész egyszerűen a létszámon kell emelni, ha ragaszkodnak az őrült tempóhoz, csak annak ugyebár lesz némi előre be nem tervezett költségvonzata. Öcsém, hány ilyen projektet tudnék sorolni! Nem kellően átgondolt piaci döntések, nem kellőképpen biztosított humánerőforrás (létszám a bibi, vagy rosszak a szakik), közeleg a projektzárás, de csak ülünk a hülyevonaton oszt kapkodunk majd a vége előtt...  ;)
De mégis veszik a köteteket, mert nyomják és nyomják...

Navigáció

[0] Üzenetek főoldala

[#] Következő oldal

[*] Előző oldal

Teljes verzió megtekintése