HálóZsák fórumok > Hazai és külföldi megjelenések
*Marvel és DC SPOILER-sörözö*
turkia:
--- Idézetet írta: Peter P - 2019. Február 25., 15:01:30 ---
Véleményem szerint nézhetjük úgy is, ha nem a Kingpin csapat kapta volna meg a munkát hanem valaki más, akkor kaphatunk volna valami Eaglemoss szintű kutyaütő bandát. Ez nagyon fontos!
--- Idézet vége ---
Vagy lehet, hogy jobbat találtak volna. Nyilván nem egy, vagy két csapat van az országban, aminek ez profilba vág. De a lényeg, hogy ez már ilyen. Legalább van. :nemtudom:
Ahogy egy régi videóban mondja egy alkesz: "Semmi egyebet nem tudok mondani. Kérem, kapcsolja ki!"
:D
Galen, igazad van. A szememben az új szinkronok felérnek egy arculcsapással. Mondjuk általában rosszabbak is. Pl Múmia. A Balog Mix csinált egy zseniális szinkront, aztán állítólag a "rossz minőség" miatt jött 5 (!) évre rá az Active. Nem rossz, de lelkes iparosmunka csupán. Reisenbüchler Sándor pl a sajnálatos halála miatt ott már nyilván nincs, ellenben Gesztesi ripacsabb, mint valaha.
Jákob rabbi. Egyik legjobb (nekem legjobb) Louis de Funès film. Fakopáncs helyett Tukán. Gáti helyett Csankó. NÓKOMMENT.
Ezek a durva különbségek. :D
Galen:
--- Idézetet írta: Peter P - 2019. Február 25., 14:41:06 ---Pontosan, én is azt mondom, hogy pár mondat miatt, nem dől össze a világ.
--- Idézet vége ---
Én ezt most az Eaglemoss "védelmében" mondtam.
--- Idézetet írta: turkia - 2019. Február 25., 14:42:43 ---Egy helyen kivették a néger szót (magyar nyelvterületen NEM pejoratív),
--- Idézet vége ---
Ja nálunk a Negró az. :badteeth:
Te turkia te nem a gyerekkorodat keresed, mint ahogy én a Jákob Rabbi kalandjai emlékezetes beszólásainál? :badteeth:
Peter P:
Isten ments, hogy azt mondjam a "rossz minőség" legyen a szint. De az Eaglemossnál egyszer se olvastam, hogy valaki is mérges lenne a ROSSZ minőség miatt. Viszont az általad kifogásolt "hibák" számomra fel se tűntek. Nekem tetszik az új kiadvány. Hogy az általad említett hibák(?) jogosak-e, azt majd talgaby megtudományoskodja :D.
Természetesen a helyesírás kivétel, de azt betudom a megfeszített tempónak.
Véleményem szerint nézhetjük úgy is, ha nem a Kingpin csapat kapta volna meg a munkát hanem valaki más, akkor kaphatunk volna valami Eaglemoss szintű kutyaütő bandát. Ez nagyon fontos!
Pluszban: azt érzem, hogy amíg az Eaglemoss estében senki nem foglalkozik a hibákkal, addig ebben az esetben meg felnagyítják.
turkia:
--- Idézetet írta: talgaby - 2019. Február 25., 12:40:55 ---
--- Idézetet írta: Peter P - 2019. Február 25., 12:24:40 ---Ebből adódik a kérdés: ennyire igénytelen lenne a magyar piac?
--- Idézet vége ---
Veszik a Spawnt idehaza.
Ez kb. mindent megmagyaráz.
--- Idézet vége ---
Kiadják a Spawn-t idehaza??? ;)
Micho:
pl. egy bosszantó "magyarítás":
Fátit lenyomja a Túlontúli, dokink fekszik a földön.
EREDETI SZÖVEG:
"A győző közeleg."
ÚJ:
"A győztes közeleg."
Egy helyen kivették a néger szót (magyar nyelvterületen NEM pejoratív), két másik helyen meg otthagyják. Akkor miért nem írta át a másik kettőt is? Nyilván mert fullra észre sem vette, csak azt az egyet és az nem maradhatott. Egyes szófordulatok ok nélkül másként szerepelnek, mások teljesen úgy, mint az eredetiben. Több elírás van benne és láttam helyesírási hibát is.
Ezeket most a karácsonyi emlékek alapján mondom, pontosabbért fel kéne ütni a kötetet.
Ez leírva nem tűnik vészesnek (nem is az), de engem iszonyúan bosszant, ha valamit nem következetesen csinálnak. A győztes nyilván milliószor hétköznapibb, mint a "győző", nem is értem, miért akartak minden pátoszt kiiktatni a szövegből. Talán a fordító nem volt oda Gáspár Győzőért. :D
Ezeken kívül említettem, elírások is szerepelnek és van helyesírási hiba is.
A napokban írtam, hogy csak kevés képregényt veszek, tényleg csak ami érdekel. Ilyen nincs sok. Ebben a kevésben is rögtön van hiba. Pl. Kraven utolsó vadászata. Na nyilván abban meg egy nehezen értelmezhető mondat van (persze azt is át kellett fordítani). Azt már 2 éve olvastam, nem tudom, mi volt.
Megértem, hogy vannak rosszabbak is, de azért ne az legyen már a mérce, hogy "nagyon rossz", meg hogy "van rosszabb is".
Ha megveszek egy sérülésekért átkutatott hibátlan külsejű képregényt 3-4-5 ezer forintért, az legyen tökéletes tartalmát tekintve is. Mondjuk utóbbi időben már inkább LEGO-t veszek a gyereknek, azzal ketten játszunk. :cool:
Peter P:
--- Idézetet írta: Galen - 2019. Február 25., 13:10:54 ---
--- Idézetet írta: Peter P - 2019. Február 25., 12:24:40 ---Annak ellenére, hogy minden képregényes portál, kritika leírja feketén-fehéren, hogy elég gyenge, sőt rossz a fordítás a köteteikben, mégis van kereslet a cuccaikra.
--- Idézet vége ---
A vásárlók egy része el sem olvasta, csak megveszi és felrakja a polcra (tán még a fóliát se veszi le), a másik része meg nem veszi észre. Nem ültem még neki, hogy egy Semic és egy Eaglemoss fordítást összehasonlítsak buborékról buborékra, de a blogokon néhány elbaszott mondatról / magyartalanságról beszélnek. Egy 150 oldalas akármiben ez nem olyan nagy mennyiség. Mondom ezt úgy még egyszer, hogy nem ültem neki hogy összenézzem. Másik, hogy aki képregényezéssel / fordítással foglalkozik vagy konyít az angolhoz nyilván hamarabb kiszúrja a hibákat / tükörfordítást, de ez az olvasók mennyi százaléka? Mondjuk az is tény, ha valami magyartalan, ahhoz nem kell egyetemi diploma, hogy jelezzen a pókösztön. Én mondjuk nektek hiszek, mert ti értetek hozzá.
--- Idézet vége ---
Pontosan, én is azt mondom, hogy pár mondat miatt, nem dől össze a világ. (Azért írtam, hogy más kiadványok meg hemzsegnek a hibáktól.) Hovatovább szerintem teljesen jó volt az "újra" kiadott Titkos Háború. Minden elismerésem (főleg beíróként), hogy hétről-hétre nyomják mint a gép. :rolleyes: Elképzelni se tudja senki mekkora munka (idő, energia) EGY részt megcsinálni, nemhogy 6-8 részeket.
És azért a sokat magasztalt "régi" Semices fordítások is néha elég érdekesek voltak. De ott még egy Pókemberben Jean DeWolfot is lefordították Farkas kapitányra. :D
Navigáció
[#] Következő oldal
[*] Előző oldal
Teljes verzió megtekintése