HálóZsák fórumok > Hazai és külföldi megjelenések
*Marvel és DC SPOILER-sörözö*
talgaby:
Szűk határidők és feltorlódott munka, nagyjából. Ha csak egy szerkesztőd van, aki mellette egy komplett kiadót is visz, nem meglepő, ha nem jut idő mindenre.
KiD:
--- Idézetet írta: talgaby - 2019. Február 22., 15:15:34 ---
--- Idézetet írta: KiD - 2019. Február 22., 14:31:43 ---Én nem tudom, ezek a fordítások miért ilyen igénytelenek. Plusz egy képregényt lektoráltatni sem lehet valami hatalmas összeg, nem egy regény terjedelem. Vagy csak bíznák egyszerűen jó helyesíróra...
--- Idézet vége ---
Kéthetente kell szállítani őket (100-160 oldal) és a büdzsé a magyarításra nem valami eget verő összeg.
Képregényt lektorálni amúgy nem sokkal könnyebb, mint egy regényt. Sőt, regényt fordítani/korrektúrázni a legkönnyebb az összes formátum közül, nincs semmi elrendezési és hosszúsági megkötésed. Korrektúráztam már 22 oldalas képregényfüzetet majdnem négy órán keresztül.
--- Idézet vége ---
Érdekes, ezt nem gondoltam. És akkor te miben látod a kiadás problémáit? Főleg a szűk határidőkben? Mert nekem azért így sem kerek.
HeirToGrievous:
--- Idézetet írta: talgaby - 2019. Február 22., 15:15:34 ---Kéthetente kell szállítani őket (100-160 oldal) és a büdzsé a magyarításra nem valami eget verő összeg.
Képregényt lektorálni amúgy nem sokkal könnyebb, mint egy regényt. Sőt, regényt fordítani/korrektúrázni a legkönnyebb az összes formátum közül, nincs semmi elrendezési és hosszúsági megkötésed. Korrektúráztam már 22 oldalas képregényfüzetet majdnem négy órán keresztül.
--- Idézet vége ---
Na igen!
Néha én is eléggé megszenvedek néhány mondattal, mire sikerül nagy nehezen lerövidíteni őket. Bár némelyiket a magyar megfelelő hossza miatt szinte képtelenség.
Azt tudom, hogy némelyik hosszabb mondatot Xeraph úgy oldotta meg, hogy megnövelte a szövegbuborék/szövegdoboz méretét.
talgaby:
--- Idézetet írta: KiD - 2019. Február 22., 14:31:43 ---Én nem tudom, ezek a fordítások miért ilyen igénytelenek. Plusz egy képregényt lektoráltatni sem lehet valami hatalmas összeg, nem egy regény terjedelem. Vagy csak bíznák egyszerűen jó helyesíróra...
--- Idézet vége ---
Kéthetente kell szállítani őket (100-160 oldal) és a büdzsé a magyarításra nem valami eget verő összeg.
Képregényt lektorálni amúgy nem sokkal könnyebb, mint egy regényt. Sőt, regényt fordítani/korrektúrázni a legkönnyebb az összes formátum közül, nincs semmi elrendezési és hosszúsági megkötésed. Korrektúráztam már 22 oldalas képregényfüzetet majdnem négy órán keresztül.
KiD:
--- Idézetet írta: turkia - 2019. Február 22., 09:06:03 ---
--- Idézetet írta: Sepi - 2019. Január 08., 18:22:21 ---Ettől már régóta rettegnek az olvasók, hogy ki fog pukkanni a képregényes lufi hazánkban, és sajnos egyre közelebb vagyunk hozzá. ...
--- Idézet vége ---
A magam részéről már rég eljutottam a csömörig. Amit az utóbbi időben vettem, az a Képkocka magnetós, bulldis, főnixes sztorija, amit Micho ajánlott (nagyon állat a kiadvány) és a Marvel keménykötetes Titkos Háborúja. Az utóbbinak főleg a 2. részén azért mégis sikerült magamat felhúzni, egyes szófordulatok, beszólások ok nélküli átírogatása és stilisztikai vérengzések helyett inkább arra figyeltek volna, hogy ne rakjanak be helyesírási hibát, vagy elírást. Nem tudom, kinek nem sikerült megugrani a feladatot. Mindegy, ez már ilyen. Legalább a kötetnek jó illata van, nálam ez is szempont.
Fura, hogy egy időben mindenki szinte felejtősnek tartotta a képregényeket, aztán dömping lett a moziban és a képregénypiacon is. Szerintem is várható a lufi hazai kipukkadása.
--- Idézet vége ---
Én nem tudom, ezek a fordítások miért ilyen igénytelenek. Megkérik az unokaöcsit, vagy a szomszéd srácot, hogy tud-e angolul? Plusz egy képregényt lektoráltatni sem lehet valami hatalmas összeg, nem egy regény terjedelem. Vagy csak bíznák egyszerűen jó helyesíróra...
Navigáció
[#] Következő oldal
[*] Előző oldal
Teljes verzió megtekintése