HálóZsák fórumok > Pozitív/Negatív vélemények

Fantasztikus Négyes

<< < (184/411) > >>

dr samson:
Na, a második alapból kilőve...  


--- Idézet ---Jó, de miért az volt írva az eredetiben?
--- Idézet vége ---
Tudod mit? Előkeresem neked valahonna DeFalco Mester e-mail címét és megírhatod neki ezt a kérdést...

talgaby:
Legalapvetőbb: "És feltűnnek... a Titkos Oltalmazók!" Viszont itt van egy szóköz, ami az eredetileg egyben lévő felirat mögötti retus esetén elég gyilkos tud lenni.
De az extrém: "Jelentkeznek... a Titkos Oltalmazók!" Szpájdörmen után szabadon.
--- Idézet ---Ok, valóban erős kijelentés volt, de azért mégiscsak durvák úgy hatan együtt, nem fátumot akartam lebecsülni.
--- Idézet vége ---
Durvának durvák, csak nem az akkori felállásban. Volt egy meglehetősen öntelt Hulk, egy komoly válságban lévő (vagy abból kikászálódó...?) Szellemlovas, egy akkor még nem felturbózott Rozsomák és egy szétzilált F4. Egyedül csak Pókember "nem veszíthet, csak a saját címében"-faktorára lehet számítaniuk.

zozi56:

--- Idézetet írta: talgaby ---
--- Idézetet írta: grey gargoyle ---pl. mi az hogy: "Hirtelen... a titkos oltalmazók"
--- Idézet vége ---
Eredetiben is nagyon hülye címe volt, és lenne ötletem nekem is, miként lehetne más, de beírási szempontokat figyelembe véve direkt nem említettem ezt a dokinak.
--- Idézet vége ---
És milyen ötleteid lennének rá, ha nem kellene törődni azzal, hogy beírható-e vagy sem?

grey gargoyle:

--- Idézetet írta: talgaby ---Lehet, de itt tényleg nem a megszokott volt.
--- Idézet vége ---
Volt egy ilyen sejtésem...


--- Idézet ---Itt mondjuk lehet hivatkozni egy nyelvi finomságra, mégpedig, hogy angol nyelvű főnemesek esetén nem fordítjuk a lordot és ladyt, mint általában nagyúrra és úrnőre. Én se rajongok érte, de legalább az alliteráció miatt elfogadható valamilyen szinten.
--- Idézet vége ---
Jogos.


--- Idézet ---Ezt majd amikor letudtam a fátumos képregényeimet, amiket a következő két évben tervezek, visszaidéztetném veled. Mutatok én majd olyan történetet is, ahol Victor ennél sokkal több nagy kaliberű ellenféllel bánik el.
--- Idézet vége ---
Ok, valóban erős kijelentés volt, de azért mégiscsak durvák úgy hatan együtt, nem fátumot akartam lebecsülni.


--- Idézetet írta: dr samson ---Nem is te lennél, ha nem kötözködnél... Na nézzük: ha te tudsz jobb fordítást annál, hogy Suddenly... The Secret Defenders, akkor hajrá. Eléggé bevett szokás az ilyesmit így fordítani (legalább is nálam), többször előfordult már a honosításaimban, de eddig rajtad kívül még senki nem akadt fent rajt. A szöveg ugye arra akar utalni, hogy váratlanul megjelennek, de nekem a "Váratlanul... a Titkos Oltalmazók" verzió nem tetszett...
--- Idézet vége ---
Biztos ki lehetne találni valamit, pl.: feltűnnek, megjelennek, előkerülnek, de az is egy elfogadható indok, amit írtál.


--- Idézet ---Talán mert ez volt a szövegben írva?
--- Idézet vége ---
Jó, de miért az volt írva az eredetiben?


--- Idézet ---Na ez a kivételes eset: az eredeti neve angolul Lézeröklöt jelent, de annyira nem tudtam, megszokni, és annyira nem illet a kedvenc karakteremhez, hogy Lézer Lady lett belőle. A többiek elfogadták, törődj bele te is.
--- Idézet vége ---
El van fogadva.

talgaby:

--- Idézetet írta: grey gargoyle ---pl. mi az hogy: "Hirtelen... a titkos oltalmazók"
--- Idézet vége ---
Eredetiben is nagyon hülye címe volt, és lenne ötletem nekem is, miként lehetne más, de beírási szempontokat figyelembe véve direkt nem említettem ezt a dokinak.
--- Idézet ---"bizonyosan barátságos" ez annyira furán hangzik. A közkedvelt és barátságos sokkal megszokottabb.
--- Idézet vége ---
Lehet, de itt tényleg nem a megszokott volt.
--- Idézet ---És miért őket idézte meg a legfőbb varázsló? Strange ment hozzájuk, nem?
--- Idézet vége ---
Ezt az észrevételt nem értem. Strange idézésére állt össze újra a csapat, ez is volt a szövegben, így nem egészen világos a gond itt.
--- Idézet ---Lézer lady??? A lady-t miért nem lehetett lefordítani?
--- Idézet vége ---
Itt mondjuk lehet hivatkozni egy nyelvi finomságra, mégpedig, hogy angol nyelvű főnemesek esetén nem fordítjuk a lordot és ladyt, mint általában nagyúrra és úrnőre. Én se rajongok érte, de legalább az alliteráció miatt elfogadható valamilyen szinten.
--- Idézet ---A folytatásban meg nem féltem az F4-et, nincs az a Fátum, akivel ne tudnának 6an elbánni.
--- Idézet vége ---
Ezt majd amikor letudtam a fátumos képregényeimet, amiket a következő két évben tervezek, visszaidéztetném veled. Mutatok én majd olyan történetet is, ahol Victor ennél sokkal több nagy kaliberű ellenféllel bánik el.
--- Idézet ---Rozsi a valóságban könnyen felaprítaná a bugyuta Bent.
--- Idézet vége ---
Mivel elég sok körük volt már, nyugodtan mondhatom, hogy nem.

Navigáció

[0] Üzenetek főoldala

[#] Következő oldal

[*] Előző oldal

Teljes verzió megtekintése