HálóZsák fórumok > Pozitív/Negatív vélemények
MINDEN MÁS HálóZsák képregény
talgaby:
Nem, az olasz alap univerzum ugyanúgy nem egységes, ahogyan a skandináv sem. Vannak egymásnak eléggé ellentmondó történetek. Ami úgy-ahogy egységes ott, azok a Fecchi által rajzolt sztorik, a kódjuk is azonos főcsoport (D - bár ez így önmagában igazság szerint a Disney Italia központi stúdióját jelöli).
Az X-Mickey egy alterverzum volt, előre meghatározott hosszal és egy egységes cselekménnyel. Az olaszoknál volt jó pár ilyen, a Boom! mostanság sokat ad ki ezekből is. Hasonló például a nem olyan rég (2008-ban) elkezdett DoubleDuck is, ami a mostani zsebkönyvben Donald, a titkosügynök néven megy. Ez egy leágaztatott világ a klasszikus olasz univerzumról, amiben Donaldot beszervezik titkos ügynöknek. Az X-Mickey-vel ellentétben itt a folyam végtelen, ám előre meghatározott (általában négy) részes, önállóan értelmezhető, de hosszú távon egymásba fűződő sztorikból áll. Vannak még amúgy ilyenek, volt valami cyberpunk univerzumuk is. De az ilyenek általában nagyon egy címre korlátozódnak, ezért nem is veszem bele őket a nagyok mellé.
A QuackPack tényleg csak egy rajzfilmes világ. Ahogy sok modernebb, de klasszikus figurákkal készült sorozat is.
Paperini nem cask angolul szerepelt, van vele magyar történet is, Bosszúálló névvel. Bár én azok nélkül speciel meglennék, a Supergoofhoz hasonlóan sose éreztem úgy, hogy a klasszikus szuperhősös kompozíció működik a Disney-nél - ez alól egyedül Darkwing Duck a kivétel, ő király. :D
Krizli:
--- Idézetet írta: talgaby - 2012. Január 12., 07:46:54 ---Persze, az alapnevek általában egységesek - bár pont Dagobert az, akinél ez kavarodás lehet, mert a vezetékneve sokáig csak a DuckTales univerzumban volt McCsip, még '97-ben is láttam, hogy a sima magazinban a teljes neve Kacsa Dagobert volt (vagyis a Kacsa a vezetékneve, és magyarosan elöl szerepel) - amúgy én is ezt a verziót alkalmazom.
--- Idézet vége ---
A Dagobert bácsi életében szinte muszáj a McCsipet alkalmazni, mert ott eléggé kavarodás lehet belőle ha őt is Kacsának vesszük... Bár a németeknél is Dagobert Duck (szerintem tőlük vettük át) és ott mintha lett volna olyan magyarázat, hogy Amerikában már lehagyta a Mc részt a neve elől, de ha már a Ducktales miatt ennyire beivódott a köztudatba a McCsip, akkor szerintem lehet azt használni, meg nálunk nem csak a Mc a különbség, szóval erőltetettebb a McCsip->Kacsa váltás, főleg, hogy Dagobert természeténél fogva nem változtatná meg az eredeti skót családnevét. Ráadásul a történet legnagyobb részében mindenképpen McCsipként kell szerepelnie (mivel rengeteg szó van a családjáról), a végén nem lenne egyértelmű, mikor is vált sima Kacsára. A "Kacsa Dagobert" kissé azzal is ellentmondásban van, hogy Donald a neve után írja a Kacsát. (Alapból az is kicsit erőltetett, hogy a legtöbb kacsa vezetékneve Kacsa, pl. Daisy és Donald - mondjuk egészen véletlenül a szüleimnek is ugyanaz a családneve, de elvileg nem rokonok. Legalábbis biztosan nem közeliek.)
A Pofatag névre emlékszem, de valahonnan rémlik, hogy Pete alkalmanként kapott még más neveket is.
A kacsaverzumokhoz még külön lehetne sorolni a korai rajzfilmeket, illetve a készítők szándéka szerint a Quackpack is inkább annak a folytatása (az embereknek is emberi, mint inkább kutyaorruk volt, ellentétben a Kacsamesékkel és a Darkwing Duckkal). Bár nem tudok róla, hogy a "Kacsacsapatnak" lenne képregényes verziója.
Az olaszok képregényeit nem ismerem olyan nagyon, pl. az X-Mickey című képregény vajon "külön világ" (vagy az alap egeresre épül)? Ha nem, akkor miért nem X-Topolino?
Bár neten láttam legalább Paperinik fordításokat Duck Avenger néven. Meg ugye mostanában adtak ki pár történetet angolul is, de az utóbbi magyar kiadásokat nem ismerem.
Nekem nem úgy tűnt, hogy ők annyira rendszerezik a történeteiket, néha belefutottam olasz Dagobert visszaemlékezésekbe, de mintha nem nagyon passzoltak volna egymáshoz.
--- Idézetet írta: talgaby - 2012. Január 12., 07:46:54 ---A Dagobert élete kapcsán lehet, elküldöm majd neked inkább a szöveget, hogy néz át. Habár ott még én belekeverném a nagy indiánkönyv/May Károly fordításterminológiát is, vagyis sok mára eredetiben maradt földrajzi névnek a múlt előtti századi írásmódja kerül bele (pl. Yukon helyett Jukon, völgyek, folyók stb. magyarosra fordítva), csak hogy szép legyen.
--- Idézet vége ---
Rendben.
talgaby:
Persze, az alapnevek általában egységesek - bár pont Dagobert az, akinél ez kavarodás lehet, mert a vezetékneve sokáig csak a DuckTales univerzumban volt McCsip, még '97-ben is láttam, hogy a sima magazinban a teljes neve Kacsa Dagobert volt (vagyis a Kacsa a vezetékneve, és magyarosan elöl szerepel) - amúgy én is ezt a verziót alkalmazom.
Pete magyarul a képregényekben Pofatag. Az új zsebkönyvben más csak, ott is az olasz neve, Pietro lett (bár egy történetben meg Pete ugyanazon a sorozaton...). Rajzfilmekben eddig csak Pete-nek vagy Petinek hallottam. Ezen kívül variációt nem tudok. Black Blotra szerintem több van, volt már Fekete Csuklya, Kámzsa, Fantom, Szellem, és a kedvencem, aminél én maradok: Fekete Folt.
--- Idézet ---Ha máshogy nem is, de a "kacsavilágokon belül" kellene valami egységes fordítást találni. Pl. a Barks-Rosa történeteknek nem kell feltétlenül stimmelniük az olaszok sztorijaival.
--- Idézet vége ---
Ott se olyan egyszerű, mert jelenleg a következő, egymástól eléggé eltérő univerzumok léteznek Disney-n belül:
- Barks/Rosa univerzum: Kb. az '50-es években játszódnak. Nagyrészt valód földrajzzal dolgozik, de kitalált geopolitikával. A pénzrendszer eredetiben valódi, magyarban vicces mód itt alkalmazzuk a tallér/krajcár párost a leginkább.
-Régi amerikai univerzum: Nincs benne kohézió, de általában igyekeztek Barkshoz igazodni, ezért az ottani fordítási szabályokat alkalmazom rajtuk.
-Új amerikai univerzum: Modern korba helyezett sztorik. A neveket Barkstól származtatom, a pénznem azonban már a dollár, a földrajzi nevek pedig sokszor a valóságosak esetén is kitaláltak.
-Eredeti olasz univerzum, vagyis Disney Italia: nevek már változhatnak (Rokkerkacsa - Rokkergácsér, dagobert inasa Gedeon vagy Alajos), a földrajz teljes egészében kitalált, a pénznem dollár.
-Varázsuniverzum: habár az amerikai Miki-féle Jancsi és a paszuly ihlette, az olaszok gyártanak ide elég sok történetet. Ez kissé még homályos folt előttem, mert még nem fordítottam ide (az itteni válogatások egyikében van egy fantasy-történet, de az klasszikus olasz univerzum).
-Skandináv világ: Nincs benne kohézió, valahol félúton vannak a régi és új amerikai világ között. Sztorifüggő, milyen metódus kell hozzá. A nevek amerikaiak, a pénznem általában dollár.
-Dél-amerikai kiadások: Sok karakter vicces módon nagyrészt itt található csak meg (rengeteg Supergoof-történetet csináltak, többet, mint az észak-amerikaiak), és eléggé elszigetelt világ rajzstílusra és helyszínre is (Kacsaháza már csak visszafordításban bukkan fel, eredetileg valami teljesen külön hátteret alkalmaztak). Nem nagyon szeretem ezt az univerzumot, de ha kell, akkor a modern amerikai szabályait használom rá.
-Duck Tales: Habár elviekben Barks történeteire alapozták, mégis még az eredetijében is egy tonna olyan szabály van, ami csak itt érvényesül - nem beszélve sok karakterről. később egy képregényuniverzum is lett belőle, ahova sok más egyéb akkori rajzfilm világát is integrálták (pl. Darkwing Duck), ám ami még főbb, magyarul gyökeresen eltérő terminológia van benne. Érdekes világ, de a képregényes változatához nem nagyon szeretek hozzányúlni.
Ezt az egészet amúgy vissza lehet egyszerűsíteni egy négyes csomagra (Barks/Rosa, olasz, DuckTales, egyéb), ahol már lehet valami sansz egy szabályrendszert létrehozni. Igazság szerint részemről akad is egy bejáratott, ami alapján az itteni Disney-ket készítem.
A Dagobert élete kapcsán lehet, elküldöm majd neked inkább a szöveget, hogy néz át. Habár ott még én belekeverném a nagy indiánkönyv/May Károly fordításterminológiát is, vagyis sok mára eredetiben maradt földrajzi névnek a múlt előtti századi írásmódja kerül bele (pl. Yukon helyett Jukon, völgyek, folyók stb. magyarosra fordítva), csak hogy szép legyen.
Krizli:
--- Idézetet írta: talgaby - 2012. Január 11., 22:38:54 ---Goofy Szaglász
--- Idézet vége ---
Igen, emlékszem. Sőt, volt valamikor Fajankó is. :) Szaki Dani pedig Lökhajtay Dániel néven szerepelt még.
Mondjuk arra kíváncsi lennék, hogy (Pegleg) Pete hány néven szerepelhetett már magyarul...
De azért a Tiki, Niki, Viki, Goofy, Kacsanagyi, Szaki Dani nevek mondhatóak véglegesnek, ezek rögzültek a legtöbb emberben. A korai verzióik valahogy "elfelejtődtek".
Ha máshogy nem is, de a "kacsavilágokon belül" kellene valami egységes fordítást találni. Pl. a Barks-Rosa történeteknek nem kell feltétlenül stimmelniük az olaszok sztorijaival.
Mondjuk ahogy te is írtad, Barks előfordult a Móra-féle albumokban, a Donald Kacsa magazinban és abban a karácsonyi kiadványban is, aminek a szkenje kint van az oldalon. Rosa történettel magyarul nyomtatásban eddig Mickey Mouse magazinban találkoztam és a Dagobert bácsi életében. A Móra kiadványokat leszámítva nagyjából egységesek voltak a nevek (Daisy volt csak Dézi a Találd ki!-ben).
Egyébként Al Taliaferrotól is jelent meg pár képregény magyarul, főként újságokban, meg egy könyvben is találkoztam vele.
A kicsi könyvekben (Böhöm Könyv, Kalandok a köbön, Donald Kacsa, Dagobert bácsi) meg inkább olasz történetek voltak, szóval az olasz sztorikhoz a neveket onnan venném. Az új zsebkönyveket (sajnos / szerencsére) nem ismerem, de nem hallottam sok jót róluk.
Szóval persze, ez valóban elég szubjektív, de ha valakinek eddig egyetlen nevet adtak, akkor legalább megfontolás szintjén érdemes elgondolkozni a megtartásán.
(Pl. Darkwing Duck-ot én nem biztos, hogy Maszkacsának fordítanám, de tény, hogy ez az egyetlen eddigi "hivatalos" neve...)
--- Idézetet írta: talgaby - 2012. Január 11., 22:38:54 ---A Rosa-féle történetfolyam kivétel lesz, abból egyszer szinte biztos elkészítem a Dagobert bácsi életet, de semmilyen módon nem használom fel az albumot hozzá (már csak azért is, mert nincs meg, és annyira ritka, hogy sok antikvárium és könyvtár se tud a létezéséről). És mondjuk, hogy őszinte legyek, aki egy gyerektörténetbe névfordításként betesz egy olyat, hogy Szapy Slick, annak a fordítását én nem is igazán óhajtanám felhasználni.
--- Idézet vége ---
Szapy Slick és még néhány más karakter neve nekem is kicsit fura, de ezt leszámítva nem volt annyira rossz fordítás és bár nem sokan, de néhányan ezen nőttek fel. Többségében a fentebb említett, 90-es években kialakult neveket vették benne át és gyerekként nem volt az olvasásával gondom. Egyébként is akadtak benne helyek, amiknek a neveit nem illett lefordítani (Skagway), de amit lehetett, azt azért megpróbálták "gyerekbarátabbá" tenni. A Szapy Slick talán a legrosszabb névválasztás volt az egészben, már csak azért is, mert félig angol-félig magyar, de a többi névvel nem volt igazából gond (egyedül Szaki Dani őseivel volt egy kis kavarás).
Mondjuk valóban akadtak benne fordítási hibák, de egészében véve szerintem a legigényesebb kiadvány volt, ami a magyar képregényeket illeti. Majdnem 300 oldalas, keménykötésű, lényegében "extrákkal" (minden fejezet után pár oldal arról, hogy hogyan készült).
De te gondolom az amerikai verzió alapján dolgoznál, abban még a színek is mások. A magyar színskála leginkább a lengyelnek felelt meg. (Hortenzia volt szőke és Matilda barna "hajú".)
Ha elkezded fordítani, azért szerintem írj nekem (megvan a könyv), mert pl. Szapy Slick tényleg nem a legszerencsésebb névválasztás, de pl. Donald apja (Quackmore) magyarul Sokháp volt, ami szerintem teljesen rendben van, még ide is beírta valaki:
http://en.wikipedia.org/wiki/User:Zanimum/Disney#Hungarian
Meg egy-két név azért jó lenne, ha rögzülne. Pl. Eider Kacsa neve nem volt lefordítva a Dagobert bácsi életében és a Donald Kacsa magazinban sem (pont megjelent benne az a történet, ahonnan Rosa vette a karaktert), neki hülyeség lenne valami magyaros nevet kitalálni.
Szóval szerintem ne vesd el 100%-ban az eredeti kiadványt, legalább egyszer érdemes lenne átfutnod rajta. Ha gondolod, valamikor bedigitalizálom (ha nem is a legjobb minőségű szken formájában, de legalább olvashatóan), vagy legalább kiírom a "fontosabb" nevek fordításait, aztán ami tetszik, azt meghagyod, ami nem, azt lecseréled. Van, amit én is megváltoztatnék benne, de pár dolgot azért érdemes volna meghagyni, ha már egyszer tényleg megjelent egyszer nyomtatásban.
talgaby:
Disney-ket teljesen újra fordítom. Bevált terminológia nem létezik, csak a főbb szereplők neveire. Még a tallér/dollár dolog sem egységes, én saját szabály szerint használom őket.
Bevált eljárás már csak azért sem létezhet, mert még a nevek se voltak végig egységesek Dagobertet és Donaldot kivéve. Niki, Tiki, Viki volt már Miki, Maki, Muki, Goofy Szaglász, Chip és Dave Ámókus és Bémókus, Kacsanagyi Nagymama Kacsa, Szaki Dani... ő nem is tudom, mi. Más volt a terminológia a Móra-féle albumokban, más a korai egmontos kiadványokban, megint más a legnagyobb szakaszban (kb. kilencvenes évek első fele), aztán '96 tájékától megint váltottak, az új zsebkönyveknél meg sok helyen a ford-- a magyar szöveg írója zsigerből átvette az olasz neveket.
Én kb. a '90-'94 közti korszak (Mickey Mouse magazin, Donald Kacsa zsebkönyv, Böhöm könyv hármas) névadási szokásaihoz próbálok igazodni - azokon nőttem fel. Olyan sztori meg ritkán csúszik be, aminek volt magyar kiadása (bár pont lesz majd egy Kasszafúrók-történet, amit már nem akartam kivenni a válogatásból, amikor kiderült, hogy a kilencvenes évek végén kijött a Donald magazinban). A Rosa-féle történetfolyam kivétel lesz, abból egyszer szinte biztos elkészítem a Dagobert bácsi életet, de semmilyen módon nem használom fel az albumot hozzá (már csak azért is, mert nincs meg, és annyira ritka, hogy sok antikvárium és könyvtár se tud a létezéséről). És mondjuk, hogy őszinte legyek, aki egy gyerektörténetbe névfordításként betesz egy olyat, hogy Szapy Slick, annak a fordítását én nem is igazán óhajtanám felhasználni.
Navigáció
[#] Következő oldal
[*] Előző oldal
Teljes verzió megtekintése