HálóZsák fórumok > Pozitív/Negatív vélemények
Horror és felnőtt képregények
Blixxxa:
NA!
Hát valaki szereti az ilyesmit rajtam kívül is?
Igazán örülök neki. De látom, nagyon üres a söröskorsód..., öntök neked egy kicsit .
Komolyra fordítva aszót, van egy rahedli ilyesmi, komolyabb képregényem, csak nincs aki fordítaná... Pedig biztos lenne pár ember, akit érdekelne a kicsit "komolyabb", alternatívabb, elgondolkodtatobb képregény. Ha esetleg van ilyen, aki ráadásúl jó angoltudással is fel van szerelkezve, nosza, gyorsan szóljon nekem...
És újból köszi a kellemes kritikát.
Margali:
hi.
Muszáj pár elismerő szót szólnom!
Nagyon tetszett! Remek! Sőt kiváló! Örömmel és izgalommal tölt el, hogy valami mást, valami újat olvashattam! Éljen! és Hurrá! Még!
Először is remek ötletnek találom, a modern Kharón sztorit. Tetszik ahogy a misztikus elemek ötvöződnek, a lepukkant high-tech-es kellékekkel, mind az ötlet, hogy a mítoszok is képesek adaptálódni az újkorokhoz, mind ahogy képileg egységbe olvadtak. Ha belegondolok, sosem találtam volna magamtól stílusosnak egy napszemüveges karóra tűzött koponyát például, de most! Tetszik a kiéget fuvaros és az örök révész munkára kárhoztatott ember párhuzam, (mondjuk azt sok helyről hallani, hogy a mai munkahelyek majdnem olyanok, mint egy ókori átok, de ez a közhelyes felfogás, igen csinosan volt ábrázolva )
Ha belegondolok az alap sztori meglehetősen szirupos is és nem is túl érdekes, "a szerelem mindent legyőz, még a halált is"... és hasonlók... jaj már! De a környezet, a világ amibe belerakja ezt sablonos kis sztoricskát, a szereplők akikkel eljátszatja rendkívül kreatív. Izgalmas, hogy nem rágja a szánkba az egyes szereplők kilétét és funkcióját, például a no-name lények, a főnök, vagy minek az a halott kölyök, aki hol idősebb-hol fiatalabb? Mit csinál az üres csónak, az hova szállít?
Habár igazán izgalmas ez a vízió, bízok benne, hogy nem ide jutok majd... bár régebben az antik fuvarosoknak még fizetni kellett, most elég benyögni a nevem, hiába a gazdasági fellendülés a túlvilágra is kihat...
Az eleje tényleg egy kicsit zavaros számomra is, de hogy az eredeti miatt, vagy a fordítás miatt azt én nem tudhatom... ezért mint művészi hatás igyekeztem rá gondolni.
Szóval összességében nagyon örültem neki, megdolgoztatta a fantáziám, néha meg-meg is kellett állnom olvasás közben felépítgetni a kis értelmezéseimet, és azóta se vagyok benne biztos, hogy a megoldásom, nem túlzottan primitív-e...
so: kösz
Blixxxa:
A félreértések elkerülése végett:
1., Nem én fejeztem be a szöveg fordítását, hanem más, nevezzük mondjuk Anonimusznak.
2., "Jah, és még annyi, hogy nem tudom azért maradt-e a szövegben mindenhol Kutya Hold, mert amikor Blixxxa megkapta a szöveget, akkor már be volt írva a képregény nagy része,..." Ha megnézed az elején is le lett cserélve a Kutya Hold, ahol mégsem, az nem véletlen.
3. Amúgy köszönöm az értékeléseket. Örülök neki, ha tetszett valakinek bár tudom, hogy tényleg nem könnyű (meg nem is horror) . Úgyhogythx!
Erac:
Jah, és még annyi, hogy nem tudom azért maradt-e a szövegben mindenhol Kutya Hold, mert amikor Blixxxa megkapta a szöveget, akkor már be volt írva a képregény nagy része, vagy valami más miatt? De szerintem érdemes lett volna lecserélni, mivel így kicsit értelmetlen. De én úgy olvastam, hogy mindenhova behelyettesítettem:)
Erac:
Mielőtt kritikát írnék, le kell szegeznem egy-két dolgot. Például, hogy Anouk után eredetileg úgy volt, hogy majd én befejezem. De rövid idő után szépen finoman visszaadtam Michonak (sírtam, könyörögtem:D). Ez pedig nem csak azért volt, mert nem jött be, hanem mert tényleg nehéz szövege volt. Még egy 3 szavas mondatba is beletettek 6 metaforát, aminek ráadásul magyarul semmi értelme:D Szóval a lefordításához rendelkezni kellett bizonyos "stílussal". Ami nekem nem ment, nem szeretem az ennyire elvont dolgokat. A másik dolog, hogy mivel az én kezemben is megfordult (miután kitöröltem a részem, csak egy szót cseréltem le a fordításban, aki kitalálja melyik az, virtuális hátbaveregetésben részesül), így tudom, hol végződik Anouk része, és hol kezdődik Blixxáé. Így akaratlanul is össze kell hasonlítanom a kettőt. Nem tehetek róla, de az első rész nekem nagyon darabos, sokszor kicsit össze-vissza lett. Úgymond "tükörfordítás", de ezt azért nem tudom mégsem akkora hibának venni, mert az én bicskám is beletörött:D Viszont ahonnan Blixxxa átvette, teljesen megváltozik az egész, és onnantól tényleg minden a helyén van. Nagyon szép fordítás, gratulálni tudok csak hozzá neki. Úgy látszik, jó érzéke van az ilyenekhez:D Amúgy maga a sztori nem az én világom, de szerettem volna, ha mégis megtudjátok, mekkora munka lehetett, hogy ez a képregény eljusson hozzátok. Grat mégegyszer.
Navigáció
[#] Következő oldal
[*] Előző oldal
Teljes verzió megtekintése