Ooorky: Mivel én fordító(féleség) vagyok, ezért csak azt a részét véleményezném:
A helyesírást killjoy említette. Sajna tényleg elég pocsék. Mindenféleképp add ki lektorálásra, vagy - míg bele nem jössz - először gépeld le a szöveget külön, majd szabadíts rá egy helyesírás-ellenőrzőt, azzal a hibák 80%-a kiszűrhető. Majd eztán emeld át a szöveget beíráskor.
Tényleg nem árt egy dobozba rakni az ekkora szövegeket. Bár én a bubikhoz nem ajánlom ezt a módszert, hanem a kézi tördelést, de ez már ízlés és munkamódszer kérdése. Én a kézi tördelés híve vagyok, elválasztásokkal, ha kell.
Mondatok: Nos... Punkológus említette már. Nekem eléggé úgy tűnik, "szinkron" akartál fordítani. Ezzel az a gond, hogy ahhoz kell egy jó angol- meg egy elég jó magyar nyelvtudás (na, ez most részemről sikeresen átment a k*a nagyképűség tartományába... ). Inkább tényleg tedd azt, hogy leírod külön, majd egyszer (de inkább az elején kétszer) átfutod, mikor kész az egész, így ki tudod javítani a fogalmazási hibákat, ráadásul az egészet átnézve elkerülhetőek a szövegkohéziós gondok is. Tudom, hogy így az egész honosítás ideje a triplájára is nőhet, de kezdetekben mindenki lassú, majd idővel gyorsul. Sajna a "jó munkához idő kell" szólás itt is igaz.
Bocs, de kissé kioktató a stílusom, tudom, és elég kegyetlen kritikus is szoktam lenni, bár most megpróbáltam kíméletes maradni. Áldozz rá még egy kis időt, javítsd kia hibáidat, és egy remek kis képregényt dobhatsz majd össze. Gabe biztos örül majd neki, ha egyszer elkészül. És ha esetleg félreérthető lett volna, most igazság szerint én bíztatni akartalak a folytatásra (most el lehet képzelni milyen a negatív véleményezésem )