HálóZsák fórumok > a Zsák
Egy Kezdő Beíró Botladozásai
talgaby:
Bárcsak mindenki ilyen szinten kezdené… :)
Vannak, akik preferálják, ha van egy kis zaj rajta az általad említett okok miatt, bár most, hogy lassan mi is elterjesztjük a digitális kiadványokat, lehet, leszoknak majd erről az emberek.
A fantasy-részlegen csakugyan elkélne az erősítés, ám tudomásom szerint ott az a legfőbb gond, hogy Aldarion túl sokat dolgozik és nincs ideje fordítani. Bár a lenti képek alapján a legszívesebben én most a nyakadba sóznám a bontsuk-füzetekre-a-Póklány-köteteket tervezetem borítózását… :lol:
Thak:
Sziasztok!
Kedvet kaptam hozzá, hogy kipróbáljam magam a beírás/retus terén. Eddig photoshopban csak festegettem, de szeretném a tudásomat bővíteni, így belevágtam ebbe.
Arra már rájöttem, hogy a képfeljavítástól csak idegbajt kapok (már ott tartottam ennél, hogy kézzel fogom átfesteni az egészet, ahonnan nem tűnik el a zaj), pedig még nem is volt szörnyű az eredeti scan. Nekem személy szerint jobban tetszik a régi, mivel a legelső scanektől kezdve a zajos, nem fekete-feketéhez vagyok hozzászokva. "Papír érzetem" van tőle. Angolul bár tudok, és magyarból se voltam csapnivaló, fordításban nincsen rutinom, így ebbe a képbe csak beleraktam az első szöveget - nevetséges helynévferdítésekkel - ami eszembe jutott, hogy legyen min tördelést is alkalmazni. Persze ez így nem fair, mert eleve úgy igyekeztem fordítani, hogy kényelmesen beleférjen a bubiba ;D
Ha esetleg használható lennék némi fejlődés után, akkor szeretném felajánlani a segítségemet a fantasy részleghez :) Azok a szívem ügye, és alig van belőlük itt az oldalon... (a többihez képest.)
A képeket simán kimentettem 8bit/ch-ből jpg-be, mert az Irfannal valamiért nem sikerül konvertálnom.
http://kepfeltoltes.hu/140622/p00_both_www.kepfeltoltes.hu_.jpg
http://kepfeltoltes.hu/140622/p02_both_www.kepfeltoltes.hu_.jpg
Azzal a fakorsóval nem tudok mit kezdeni, ahogy nézem, eredetileg is színes kihúzásai vannak. Lehet, hogy a barna-fekete átmenet szerencsésebb lett volna, ha beállítom. :rolleyes:
A kritikákat köszönöm!
talgaby:
Valamennyire muszáj ráijeszteni a kezdőkre, mert ez egy hobbidolog, és ha nincs elég elköteleződés valakiben iránta már az elején, nehéz utána felépíteni. Szóval kicsit érezni kell, mennyire gondolja az ember komolyan. Plusz még pár éve is általános volt, hogy tizenpárévesek próbálkoztak vele, mert könnyű netes népszerűségnek tűnt, és rá kellett hamar jönniük, hogy a tíz perc alatt elolvasott magyar változatot sokszor fél napon át kellene csinálni, hogy kinézzen valahogy. És keveseknek van türelme ahhoz, hogy mondjuk egy órán át festegessenek egy oldalt, hogy eltüntessenek róla egy feliratot, amin az elkészülte után az olvasó szeme egyszerűen csak átsiklik. (Tudnék mutatni eléggé extrém példákat…)
Feljavítások esetén próbáld ki a nem túl rövid sorozatomat a beírósulinkban, megpróbáltam lefedni minden általánosan előkerülő szkenfajtát. Még szkripteket is mellékeltem az első PDF-be, hogy megkönnyítsem a beírópalánták dolgát. :)
A neveknél nem annyira bonyolult. Valós nevek maradnak, kódnevek fordítódnak, mesében pedig érdemes a valós neveket is magyarosítani (például Lincoln Ábrahám – akármilyen furán hangzik – egy létező névalak, hogy egy nem-mesebeli példával éljek). De a mesefordítás amúgy is egy külön ágazat, honosítók közül emlékeim szerint én foglalkozok csak vele, meg a NewGenen sámson doki szőrmentén a Tiny Titans miatt.
Szuperhősök esetében van, akinek a kódneve megmarad eredetiben, de ebben a témában általában érdemes a közösség tanácsát kérni, illetve a két nagy esetében vannak összegyűjtött magyar szószedetek.
Majd tedd fel a próbálkozásaidat, kíváncsi lennék rájuk. Láttam már olyat, hogy valaki elsőre ráérzett az alapszintű feljavításokra. :D
Aegnor:
Elnézést a késői válaszért. Köszönöm szépen a tanácsokat. A C4A-n most valamiért regisztrációs probléma van, így sajnos csak később fogom tudni élvezni a képregényt. :)
A betűk élsimításával van a probléma, pedig az élesre volt állítva, most már jó. Az utolsó előttiben valóban ugrottam a betűmérettel. Egyrészt nem tudtam biztosan eldönteni, hogy most magában beszél, vagy a körülötte lévő íjászoknak kiáltja. Másrészt ott volt az a rengeteg hely, és én nem bírtam tartóztatni magam. :) Máskor kerülni fogom a betűmáretváltoztatásokat.
Tudom, OFF, de szeretném megkérdezni, a neveket mi alapján fordítjátok, ha fordítjátok? Milyen esetekben nem fordítjátok?
PL: Diane, Stefano
Követtem a tanácsodat, és kipróbáltam magam egy nem digitális scenből származó oldalon. A színeket a Ctrl+L kombinációval még rendbe tudtam tenni, a lap szélén lévő ismeretlen eredetű gyűrődésféleséget kifehéríteni, a zaj és pixelmentesítésbe azonban beletört a fogam, legalábbis nem sikerült elérnem a remélt eredményt. Igaz, az eredetitől azért jobb lett, de nem az igazi. Csatolnám a képeket, de sajna most másik gépről írok. :(
Egy fekete-fehér oldal beírása ( még ha pocsék is) nem mérhető egy színes oldaléhoz, netán egy egész füzethez. Így nekiláttam egy képregény fordításához. A másik kedvenc kategória, a horror került célkeresztbe, azon belül egy Cthulhu-s szösszenet.
Nem tudom, hogy magyarították-e, vagy sem, én ezt akkor is megcsinálom, ha másért nem, a gyakorlat kedvéért. :)
Közben visszaolvastam a topic korábbi oldalait, és hát mit ne mondjak, nem táplálnak túl sok reményt egy kezdőbe. :badteeth: Legalább is első olvasatra. A vitát kiváltó képregény sajnos már nem elérhető, így nem lehet összehasonlítgatni. :nemtudom:
talgaby:
Fura, valami nem stimmel a betűk élsimításával.
Az 1/1 és 3/1 tördelése nem igazán tetszik, illetve betűméretet ugrottál a legutolsóban, ami hiba, ha nem éppen valami kiáltás/üvöltés van benne.
Bubiretusra használhattad volna a segédlet alja felé linkelt bubitörlő szkriptet is, az csak varázspálcát és jó pár leokézást igényel.
Amúgy egész jó, bár kíváncsi lennék, mit tudnál egy nem digitális szkenből származó színes oldalon. :)
Ó, és a sztorit már honosították; a C4A-n van fenn.
Navigáció
[#] Következő oldal
[*] Előző oldal
Teljes verzió megtekintése