HálóZsák fórumok > a Zsák

Egy Kezdő Beíró Botladozásai

<< < (5/163) > >>

talgaby:
Utóbbi. Ezek nem szkennek, hanem az eredeti, nyomdába küldött digitális fájlok JPEG változata. A pakk minden képe magától a Marveltől van. :)

zozi56:

--- Idézetet írta: Thak - 2014. Június 23., 00:15:36 ---Akadt egy kérdésem. Kész a borító, de a szakadás körüli arcoknál a fekete enyhén kékesszürke. Az most scan hiba, vagy pedig a fehér fény kivetülése direkt, azért, hogy ne legyenek durván elszeparálva a fehér folttól?

--- Idézet vége ---
Szerintem az utobbi.

Thak:
Ahogy elnézem ezeket a borítókat, némelyikkel elég sok meló lesz. Valahol hülye érzés, hogy újrarajzolom azt, amit valaki egyébként már megrajzolt szépen.  :badteeth:
Na, ha tabletos borítóretusban van hiányotok, akkor csak arra is segédkezhetek, igazából ez lenne a legcélszerűbb számomra, mivel a tipográfia könyvet még nem olvastam el...

szerk:
Akadt egy kérdésem. Kész a borító, de a szakadás körüli arcoknál a fekete enyhén kékesszürke. Az most scan hiba, vagy pedig a fehér fény kivetülése direkt, azért, hogy ne legyenek durván elszeparálva a fehér folttól?

http://kepfeltoltes.hu/140623/Spider-Girl_042-000_r_www.kepfeltoltes.hu_.jpg

talgaby:
https://www.dropbox.com/s/2p69t119gg8q1fg/spider-girl-42-50.7z

A lektor önmagában nem nagy ügy, csak lassú. Ha Aldarion visszajön, talán adhat vagy mondhat neked egy olyan minit, amin gyakorolhatsz. A lektor része mindössze annyi lenne, hogy először én futom át a szerkeszthető PSD-ket és javítom, amit kell, aztán onnan eldönthetjük, mennyire érdemes fordítanod is. (A tipózást és tördelést viszont egy kicsit gyakorolnod kellene, a próbaoldaladon túl nagy a betűméret, illetve nem igazán tetszik az első két bubi tördelése.)
Ugyanakkor ha Aldarionnak vannak elfekvő fordításai, akkor jól jöhetsz, mert a legnagyobb baj a fantasy-képregényekkel általában az, hogy egy nagyon ügyes kezű grafikus kell rájuk – némelyik már szinte megkövetel egy rajztáblát, amellyel talán mindössze egy beírónk rendelkezik jelenleg.

Mindenesetre ha van valami egyrészesed, azt szívesen lektorálom neked, ha lesz rá időm, annál több próba nem nagyon kellhet.

Thak:
Köszönöm :)
Végül is tudok én is fordítani, de akkor magyarosság ellenőrző lektor mindenképp kellene, mivel nem felejtem el két hét után sem, hogy mi volt az eredeti szöveg, és igencsak hajlamos vagyok angol gondolkodásmódra beállni, de úgy, hogy aztán magyarul se tudok normálisan beszélni. Segédkeztem a Tomb Raider 2013 játék fordításában, 'oszt meglepődtem, hogy milyen sokáig tartott az a pár szövegblokk. Annak ellenére, hogy nem volt nyelvi gondom, igyekeztem megközelíteni a maximális eredeti jelentést a hangulattal együtt, ami létrejött a fejemben (ami szinte soha nem egyezik meg szó szerint az angollal - nem tükörfordításra gondolok, hanem szóhasználatra.) Így utánanéztem mindennek, amiben nem voltam 100% biztos, hogy hogyan szokták fordítani, melyik verzió szerencsésebb, milyen esetekben szeretik az angolok használni pont azt a kifejezést, és milyen jellegű emberi karaktert jelöl... Ez megtriplázta a rászánt időt már eleve. Meg írtátok, hogy inkább beíróra van szükség.

Egy-két borítót megpróbálnék Póklányból, ha elküldöd. :) Ha nem emészt fel rengeteg időt, akkor esetleg többet is, nem igazán rajongok a szuperhősös részekért. Amelyeket eddig elolvastam, elég gyatra technikával vannak kiszínezve (sima soft round brush árnyékolás kézzel a base coloron), talán gyorsabban is tudok velük haladni.

Navigáció

[0] Üzenetek főoldala

[#] Következő oldal

[*] Előző oldal

Teljes verzió megtekintése