HálóZsák fórumok > a Zsák

Egy Kezdő Beíró Botladozásai

<< < (7/163) > >>

Aegnor:
Üdvözlök mindenkit!
Körülbelül egy éve találtam rá az oldalra, és azóta nem tudok leszokni róla. :) Már jó ideje szemezgetek a beírási segédletekkel, de csak most vettem rá magam, hogy ki is próbáljam ez az elfoglaltságot. Az ajánlott kezdő Csodálatos pókember helyett egy fekete-fehér darabot, a Crécy-t választottam kísérleti alanyomul.  Leginkább azért, mert szeretem a törit, és az oldalon sincsen fenn, így nem befolyásolja a fordítási próbálkozásomat. Mert ha fent volna, akkor már elolvastam volna. Azt most leszögezném, hogy angol tudásom nem olyan jó, mint szeretném, de azért szerencsét próbáltam.
A képregény szerencsés/szerencsétlen oldalát alávetettem a fekete-fehér képeknek szánt procedúráknak. (szürkeárnyalatossá tétel, a fekete és fehér színek beállításai). Az így kapott oldalon varázspálcával kijelöltem a bubikat (Adobe Photoshop cs4), majd jobb gomb, kitöltés menüpontnál kiválasztottam a fehér színt és ok-ra kapcsoltam. igen ám, de ez a módszer valamiért a bubik határvonalából is kiveszi a feketét. Ezért azokat előzmény ecset eszközzel visszaállítottam. A sima ecsetelés szerintem időigényesebb a nagyobb szövegeknél.
A fontpakkot átfésülve találtam egy hasonló fontot. A betűméretet kisebbre vettem, mint az eredetinél, megfogadva tanácsaitokat.
A fordítást megpróbáltam képességeimhez mérten maximálisan teljesíteni. Igaz, a felénél rájöttem, hogy talán túl nagy fába vágtam a fejszémet, pontosabban túl nagy céltáblába lőttem a nyílvesszőmet. A fordítandó szöveg eléggé speciális. (az angol hosszú íj elkészítésének folyamata). Nem a legjobb egy kezdőnek, tudom, de első ránézésre könnyebbnek tűnt. A legnagyobb problémát a magyarra való átültetés jelentette, mert vagy százféleképpen meg lehet fogalmazni ugyanazt a mondatot. Néhol kénytelen voltam kiegészíteni egy-két szóval a bubi szövegét, mert egyszerűen nem jött át a mondanivalója (persze lehet, hogy csak az angolom miatt nem értettem tökéletesen :) )
 A "nock the arrow" ot nem lehet szó szerint fordítani. A nock a nyílvessző tollas végén lévő kis rovátka, amibe az ideget/húrt kell helyezni.
A beírásnál igyekeztem kerülni a "homokóra effektust". Azt nem igazán mondanám, hogy az eredeti sorokhoz illeszkednek soraim, de az egyszerűen nem jött össze.
Mi a véleményetek? Ne fogjátok vissza magatokat.  :-\

http://kepfeltoltes.hu/view/140603/Crecy-14eredeti_www.kepfeltoltes.hu_.jpg

http://kepfeltoltes.hu/view/140603/Crecy-14_www.kepfeltoltes.hu_.png

zsotyi:
Üdvözlet! Segítséget szeretnék kérni, valaki tudna linkelni magyar fontot a Dark Horse Comics-os Star Wars-hoz.
Előre is köszönöm

talgaby:
Köszi! Kicsit lassú vagyok, de a héten igyekszem írni neked majd privátban. :)

nightlife:
http://data.hu/get/7412121/2.psd

talgaby:
Tedd fel valamilyen megosztóra az általad legsűrűbbnek ítélt oldal PSD-jét és megnézem, mi lehetne egy hosszú távon használható tipó, meg mellékelek majd hozzá egy gondolatsort is, hogy miket nézek meg akkor, amikor fő betűtípust választok.

Navigáció

[0] Üzenetek főoldala

[#] Következő oldal

[*] Előző oldal

Teljes verzió megtekintése