HálóZsák fórumok > OFF topik

Csevej-csenöl

<< < (682/1125) > >>

Gabe:
Én már sokszor nagyítottam bubit (A Halo-nál is pl). Sőt, az általam beírt pókcsajokban az összes szövegdobozt újragyártottam (vagy 50db-t biztosan). Sokkal egyszerűbb volt, mint kiretusálni a szöveget a színátmenetes háttérből. Meg aztán szebb is lett úgy, mintha marad az eredeti.

Sepi:
Legtöbb esetben a buborékot hagyjuk az eredeti méretben. Ha esetleg túl hosszú a magyar szöveghez képest, akkor rengeteg trükk van amivel lehet csalni. Például a leggyakoribb megoldás, hogy a sortávolságot kisebbre vesszük, vagy a betűméretet pár tizeddel kisebbre vesszük, az még nem feltünő. Ha ezek sem segítenek, akkor rövidítünk, vagy fogalmazzuk át a szöveget. Az én esetemben én szoktam átfogalmazni, aztán mivel úgyis átesik lektoráláson az összes képregény, ha valami nem jó, akkor újra átfogalmazzuk, amíg el nem nyeri a tetszésünket.

Galamb:
Na tényleg, ha már a honosítás fortélyainál tartunk, ha jól tudom, van olyan, amikor a magyar szöveg nem fér be az eredeti bubiba, és ilyenkor gonodolom kell egy pici átfogalmazás. Akkor ki az átfogalmazó,  a beíró, vagy a fordító? vagy már csak simán csináltok egy nagyobb szóbuborékot?

Gabe:
Hááát... *szemlesütve nézés, közben a lábbal apró körök rajzolása a homokba"

talgaby:
Jó, hát színtisztán fizikaiként értelmezve a pötyögés lehet, hogy jobban koptatja az ujjakat, mint az egértologatás...  
És tényleg, ha már szóba hoztad az MFP-Sonjákat... (jelentősségteljes hallgatás)

Navigáció

[0] Üzenetek főoldala

[#] Következő oldal

[*] Előző oldal

Teljes verzió megtekintése