HálóZsák fórumok > OFF topik
Csevej-csenöl
Gabe:
Én már sokszor nagyítottam bubit (A Halo-nál is pl). Sőt, az általam beírt pókcsajokban az összes szövegdobozt újragyártottam (vagy 50db-t biztosan). Sokkal egyszerűbb volt, mint kiretusálni a szöveget a színátmenetes háttérből. Meg aztán szebb is lett úgy, mintha marad az eredeti.
Sepi:
Legtöbb esetben a buborékot hagyjuk az eredeti méretben. Ha esetleg túl hosszú a magyar szöveghez képest, akkor rengeteg trükk van amivel lehet csalni. Például a leggyakoribb megoldás, hogy a sortávolságot kisebbre vesszük, vagy a betűméretet pár tizeddel kisebbre vesszük, az még nem feltünő. Ha ezek sem segítenek, akkor rövidítünk, vagy fogalmazzuk át a szöveget. Az én esetemben én szoktam átfogalmazni, aztán mivel úgyis átesik lektoráláson az összes képregény, ha valami nem jó, akkor újra átfogalmazzuk, amíg el nem nyeri a tetszésünket.
Galamb:
Na tényleg, ha már a honosítás fortélyainál tartunk, ha jól tudom, van olyan, amikor a magyar szöveg nem fér be az eredeti bubiba, és ilyenkor gonodolom kell egy pici átfogalmazás. Akkor ki az átfogalmazó, a beíró, vagy a fordító? vagy már csak simán csináltok egy nagyobb szóbuborékot?
Gabe:
Hááát... *szemlesütve nézés, közben a lábbal apró körök rajzolása a homokba"
talgaby:
Jó, hát színtisztán fizikaiként értelmezve a pötyögés lehet, hogy jobban koptatja az ujjakat, mint az egértologatás...
És tényleg, ha már szóba hoztad az MFP-Sonjákat... (jelentősségteljes hallgatás)
Navigáció
[#] Következő oldal
[*] Előző oldal
Teljes verzió megtekintése