avman, egy tipp:
Az .mkv-kat VirtualDub Mod-dal szét lehet szedni, aztán a kinyert feliratot Subtitle Workshop-pal olyan formátumra alakítod, amilyenre akarod. Még DVDMaestro-ba is képes exportálni (nem tom, mit használsz, azért emeltem ki pont ezt). Ezeket a szoftvereket egy helyről a VideoHelpről tudod leszedni, ahol egymillió tutorial is van rengeteg egyéb programhoz is. Mellesleg az oldalt mindenkinek ajánlom, aki PC-s videózással foglalkozik, akármilyen szinten.
igen, most mosolyszünet lesz ezügyben, nekem megvan dvd-n az inno, kértem a feliratfájlt, de nem adták, mondván scriptet kiadni végszükség esetén, sebaj, kiszedtem (én sem ma kezdtem a szakmát hé ), és úgy döntöttünk Zével, h az úgy nem kóser, jelenleg a subrip alapján történő javítása folyik (gyak. 60-70%-ban dolgoztuk át idáig a szöveget, bár még csak az első 30 percnél tartunk), ill az időzítés/tördelés abba történő áthegesztése az AvmanZ Stúdió berkeiben (így a csúszó projektek szarrá csúsznak), ez viszont valszeg felkerül a feliratok.hu -ra
off
szerintetek mennyire etikus egy feliratot akár engedély nélkül felhasználni (persze a forrás/készítők megjelelölésével) majd azt közkincéé tenni? mert ez fog történni (én ugyanis ha már belefeccölöm az időt...
amúgy ilyen "apróságok" zavartak" benne:
Arrived at target airspace. >> Megérkeztem a céllégtérbe
nem inkább: Beléptem/tünk a megadott légtérbe
Commencing data relay >> Adatátjátszás indul
Adatátvitel indul
crime screen >> helyszín
tetthely
Tartsd tőle távol magad. Ha vele kikezdesz,
akárhány életed van, nem lesz elég.
vs
Tartsd magad távol tőle. Ha kikezdesz vele, akárhány életed
legyen is, kevés lesz.
forensic: vizsgálati csoport, hát talán inkább törvényszékiek/helyszínelők
satöbbi
+ a hivatalos subrip (ami érdekes módon 70-80%-ban azonos a fansubbal, szóval kint is dívik a lopás) véleményem szerint egy gördülékenyebb és ponotsabb szöveget tartalmaz(hat), ezért is illene, h végigmenjünk rajta az alapján