Nekem szinkronja válogatja, bár nem sorozatokat szoktam nézni főleg, inkább filmeket. De pl. szoktam nézni a Mentalistát, annak szerintem el van találva a hangja. Húgom régebben rászoktatott a Született feleségekre (tényleg jó), ott is jó munkát végeztek. Viszont főleg rajzfilmsorozatoknál (leszámítva a már említett komédiákat) sokszor végeznek tré munkát. A kedvencem, amikor le se fordítják a neveket, magyarul beszélnek és közben záporoznak az idegen szavak. Mondjuk ez speciel nem a színész, hanem a fordító hibája. (És/vagy a forgalmazóé, bár akárhonnan nézem, meg vagy győződve róla, hogy aki ezt engedi, az egy idióta.) Viszont a beleélés hiánya meg a színészé.
Filmek - a Vasembernek pl. kifejezetten bírom a szinkronját, az új batmanét viszont marhára nem.
Általánosságban viszont szinkron párti vagyok, mert attól, hogy egy film külföldi, még nem szeretném, hogy pl. a nagymamám ne nézhesse meg (a feliratot speciel nem tudná úgyse elolvasni, egyrészt mert kicsik a betűk, másrészt, mert gyorsan leveszik, ha meg erőlködni kell, már rég rossz). Ugyanez igaz a gyerekekre. Nem gondolom, hogy az a megoldás, hogy hagyjuk a francba a szinkront, csak valahogy el kéne érni, hogy jobb munkát végezzenek. Aki meg szeretné megnézni eredeti nyelven, az ma már úgy is könnyen megteheti.