A szinkronokhoz annyit tennék hozzá, hogy azért is más az eredeti szöveghez képest, mert mint a nevében is van, szinkront kell találni a szöveg és a szinészek szájmozgása között. Mert ha adva van egy eredeti szöveg, amit persze lefordítanak, csak a lefordított szöveg hosszabb, mint az eredeti, ezért egy kicsit át kell irni, hogy ne az legyen, hogy a szinésznek már rég csukva van a szája, de még mindig hallatszik a szinkronhang. Az azért elég béna lenne. Tehát mielőtt nagyon nekiállnánk fikázni a szinkronokat azért ezt is vegyük figyelembe. Persze, hogy nagyon jó az eredeti szöveggel nézni a filmet, mert a felirat nem ennyire kötött. Ebben zseniálisak a magyar szinkronosok (most nem a kereskedelmi tévés újraszinkronizáló bandára gondolok), mert sikerül áthidalniuk ezt a rést a legkisebb hibával.