HálóZsák fórumok > Pozitív/Negatív vélemények
Akció képregények
Micho:
az a baj, hogy nem szerencsés az angol akcentust fordításkor magyar tájszólással helyettesíteni, mert nagyon görény lesz a végeredmény nézd meg pl. Nitro oldalán Vadóc beszédét... inkább egy b*dös p*rasztéra hasonlít nem véletlen szerintem, hogy anno a magyar kiadásban ezt nem így csinálták.
d-mon:
ezt az akcentusos dolgot nem gondoltam komolyan hogy a francba lehetne azt visszaadni?
regnar:
--- Idézet ---Sajnos (?) a magyar nyelv nem fejlesztet ki magában több száz fajta akcentust, mint az angol...
--- Idézet vége ---
Nem-e? Utazz le Nyíregyházára, vagy éppen menj el Táplánszentkeresztre látni fogod, hogy mennyire sokrétű a magyar nyelv. Persze ez fordítva is igaz, pl Debrecenben az én bakonyi beszédemet nevezik tájszólásnak. Ahány tájegység annyi féle apró finomság. Hogy ne is említsem a viccekben is sokat feltűnő Székely tájszólást és társait.
De tény, hogy az angol verhetetlen akcentus terén. Szerintem a felét nem értetnénk egyes fajtáinak.
talgaby:
Akcentus: Ez sajnos örök téma fordítás közben, ráadásul az az ember tahiti akcentussal beszélt ("mon"=ember, pl.), amit magyarban én még filmen se láttam soha visszaadni, pedig beszédben ugye még mindig könnyebb, mint írásban. Sajnos (?) a magyar nyelv nem fejlesztet ki magában több száz fajta akcentust, mint az angol...
Micho: Ezer hála!
d-mon:
oké köszi,hogy véleményezitek a véleményezést azért a profitól távol volt de valahol el kell kezdeni majd legközelebb igyekszem amúgy a fordítás az nekem tetszik,nincsenek benne magyartalan mondatok,és szerintem jól eltalált.csak az akcentust nem éreztem a btűk meg megint jók,nem kellett hozzá nagyító,mint a régi netes ulti x-ekben.egyszóval ez is király
sztori:nem is vártam tőle nagy világmegváltást.egy esti b kategóriás akciófilmnél se azt várod,közben élvezed is,de utána nem fogod róla azt mondani,hogy ez a csúcs,10/10 és nem fogsz rá hónapokig(urambocsá évekig) emlékezni
Navigáció
[#] Következő oldal
[*] Előző oldal
Teljes verzió megtekintése