Igen, számítottam ilyesmi észrevételekre is, és erre azt tudom mondani, hogy nézőpont kérdése, tévedésnek tekintjük-e a kápolna/káptalan/rendház szóhasználatot, mert spec én is játszom, bár nem a terepasztalos változatot, hanem az rpg-t, és szerintem hivatalos magyar kiadás hiányában mindenki maga dönti el, hogy minek fordítja a "Chapter"-t illetve a "Machine Spirit"-et. Utóbbi nálunk spec Géplélek. Az előbbire meg annyi a magyarázat, hogy besokalltam attól, hogy ők csak egy szóval hivatkoznak a rendházra - kissé unalmas volt mikor egy oldalon ötször is elhangzott - és élve honosítói szabadságommal, alkalmaztam azokat a szavakat, amikkel a magyarul megjelent regényekben is szoktak hivatkozni rá (pl. Ian Watson - Űrgárdista és C. S. Goto - A háború hajnala és Ébredés).
Ja és jelzem, hogy igencsak sokszor folyamodtam az Inkvizítor szótárához...