Ebből adódik a kérdés: ennyire igénytelen lenne a magyar piac?
Veszik a Spawnt idehaza.
Ez kb. mindent megmagyaráz.
Kiadják a Spawn-t idehaza???
Micho:
pl. egy bosszantó "magyarítás":
Fátit lenyomja a Túlontúli, dokink fekszik a földön.
EREDETI SZÖVEG:
"A győző közeleg."
ÚJ:
"A győztes közeleg."
Egy helyen kivették a néger szót (magyar nyelvterületen NEM pejoratív), két másik helyen meg otthagyják. Akkor miért nem írta át a másik kettőt is? Nyilván mert fullra észre sem vette, csak azt az egyet és az nem maradhatott. Egyes szófordulatok ok nélkül másként szerepelnek, mások teljesen úgy, mint az eredetiben. Több elírás van benne és láttam helyesírási hibát is.
Ezeket most a karácsonyi emlékek alapján mondom, pontosabbért fel kéne ütni a kötetet.
Ez leírva nem tűnik vészesnek (nem is az), de engem iszonyúan bosszant, ha valamit nem következetesen csinálnak. A győztes nyilván milliószor hétköznapibb, mint a "győző", nem is értem, miért akartak minden pátoszt kiiktatni a szövegből. Talán a fordító nem volt oda Gáspár Győzőért.
Ezeken kívül említettem, elírások is szerepelnek és van helyesírási hiba is.
A napokban írtam, hogy csak kevés képregényt veszek, tényleg csak ami érdekel. Ilyen nincs sok. Ebben a kevésben is rögtön van hiba. Pl. Kraven utolsó vadászata. Na nyilván abban meg egy nehezen értelmezhető mondat van (persze azt is át kellett fordítani). Azt már 2 éve olvastam, nem tudom, mi volt.
Megértem, hogy vannak rosszabbak is, de azért ne az legyen már a mérce, hogy "nagyon rossz", meg hogy "van rosszabb is".
Ha megveszek egy sérülésekért átkutatott hibátlan külsejű képregényt 3-4-5 ezer forintért, az legyen tökéletes tartalmát tekintve is. Mondjuk utóbbi időben már inkább LEGO-t veszek a gyereknek, azzal ketten játszunk.