Előre is bocs a floodért...
Na szóval, elolvastam a Fantastic Four v1 #361-et:
A történeről előszóban annyit, hogy mostanság elég sok karácsonyi történetet olvasok, jórészüket az olvasók is fogják majd megadott időben, de ez most mellékes.
A mostani történet kicsit vegyes érzelmeket kelt bennem. A karácsonyi történetekenk szokásuk gyakran alibi sztorit felvonultatni, ez a mostani se kivétel. Fátum szerepeltetése is csak azért volt benne szerintem, hogy vmi nagy főellenfél legyen a mostani számban is. A Ynacy utcai banda megismerése viszont különösen kedves volt nekem, akárcsak az, hogy a Lény ezúttal végre régi ottani lakosként szerepelt, nem az örök Lény-Ynacy utca ellenség viszonylatban. A sztori legvége az otthoni karácsonyi jelenettel viszont számomra az egész legszebb része volt, annak ellenére, hogy a Lény ugye nem ünnepli a Karácsonyt, hisz ő zsidó, de mindegy. A legutolsó mondata miatt ezt is simán el lehet felejteni neki (az ue. kocka meg nagyon aranyos volt, a kedvencem magasan az egész részből).
A fordítás: Tetszik. Alapvetően tetszik, akárcsak az előzőek. Jó érzés jó kezekben tudni az F4-tészleg másik felét, *de*... van 2 dolog, ami nem tetszik.
Az első, hogy a Yancy utcai banda és a tagok neve eredetiben maradt. Különösen azért nem, mert jóformán egyszerhasználatos karakterek, alig bukkannak fel a későbbiekben. Le lehetett volna fordítani őket, a "Yancy Street Gang"-et meg különösen.
A második a "bizbasz" szó. Valami kicsit..kultúráltabat nem lehetett volna? Kütyü, ketyere, bigyó, hergeli, izé, szerkentyű...elég bő a lista.
Ha ezt a két dolgot elfelejtem, akkor viszont egy kifogástalan fordítást láthatunk.
A beírás: Tetszik, hogy arányosan vannak elhelyezve a szövegek a bubikban, hogy jól vannak tördelve, és hogy sehol sincs se üres, se túlcsorduló bubi. Tehát: jó munka. De... két helyen is láttam olyan elválasztást, hogy egy magánhangzó marad az elején, ilyet viszont minden tévhitttel - és a Word ultrapocsék ghelyesírás-ellenőrzőjével - szemben nem lehet a magyar nyelvben csinálni. A másik, hogy volt pár apró vesszőhiba, de azt nem tudom, hogy a beíró, vagy a fordító hibája-e. De mindezek csak apróságok, hisz félregépelés, lemaradt betű és egyéb ilyen illúzióromboló dolgokból egy darab sem volt benne. Így mindent egybevetve a fordítás is dícséretes.
Összességében jó kis Karácsonyi szám volt ez. Örültemvolna, ha úgy jön ki a lépés, hogy december végén jelenjen meg, de attól még örülök neki, természetesen. Egyébként is mindig sokkal jobban favorizáltam az ilyen csendesebb, nyugisabb történeteket a mindentbeleakcióknál. Határozott köszönetem érte Sámson dokinak, Lewynek és persze a borítómágusunknak, Trollnak is. Kíváncsi érdeklődéssel várom "konkurenciám" következő remekbeszabott, fantasztikus történetét.