Goofy Szaglász
Igen, emlékszem. Sőt, volt valamikor Fajankó is.
Szaki Dani pedig Lökhajtay Dániel néven szerepelt még.
Mondjuk arra kíváncsi lennék, hogy (Pegleg) Pete hány néven szerepelhetett már magyarul...
De azért a Tiki, Niki, Viki, Goofy, Kacsanagyi, Szaki Dani nevek mondhatóak véglegesnek, ezek rögzültek a legtöbb emberben. A korai verzióik valahogy "elfelejtődtek".
Ha máshogy nem is, de a "kacsavilágokon belül" kellene valami egységes fordítást találni. Pl. a Barks-Rosa történeteknek nem kell feltétlenül stimmelniük az olaszok sztorijaival.
Mondjuk ahogy te is írtad, Barks előfordult a Móra-féle albumokban, a Donald Kacsa magazinban és abban a karácsonyi kiadványban is, aminek a szkenje kint van az oldalon. Rosa történettel magyarul nyomtatásban eddig Mickey Mouse magazinban találkoztam és a Dagobert bácsi életében. A Móra kiadványokat leszámítva nagyjából egységesek voltak a nevek (Daisy volt csak Dézi a Találd ki!-ben).
Egyébként Al Taliaferrotól is jelent meg pár képregény magyarul, főként újságokban, meg egy könyvben is találkoztam vele.
A kicsi könyvekben (Böhöm Könyv, Kalandok a köbön, Donald Kacsa, Dagobert bácsi) meg inkább olasz történetek voltak, szóval az olasz sztorikhoz a neveket onnan venném. Az új zsebkönyveket (sajnos / szerencsére) nem ismerem, de nem hallottam sok jót róluk.
Szóval persze, ez valóban elég szubjektív, de ha valakinek eddig egyetlen nevet adtak, akkor legalább megfontolás szintjén érdemes elgondolkozni a megtartásán.
(Pl. Darkwing Duck-ot én nem biztos, hogy Maszkacsának fordítanám, de tény, hogy ez az egyetlen eddigi "hivatalos" neve...)
A Rosa-féle történetfolyam kivétel lesz, abból egyszer szinte biztos elkészítem a Dagobert bácsi életet, de semmilyen módon nem használom fel az albumot hozzá (már csak azért is, mert nincs meg, és annyira ritka, hogy sok antikvárium és könyvtár se tud a létezéséről). És mondjuk, hogy őszinte legyek, aki egy gyerektörténetbe névfordításként betesz egy olyat, hogy Szapy Slick, annak a fordítását én nem is igazán óhajtanám felhasználni.
Szapy Slick és még néhány más karakter neve nekem is kicsit fura, de ezt leszámítva nem volt annyira rossz fordítás és bár nem sokan, de néhányan ezen nőttek fel. Többségében a fentebb említett, 90-es években kialakult neveket vették benne át és gyerekként nem volt az olvasásával gondom. Egyébként is akadtak benne helyek, amiknek a neveit nem illett lefordítani (Skagway), de amit lehetett, azt azért megpróbálták "gyerekbarátabbá" tenni. A Szapy Slick talán a legrosszabb névválasztás volt az egészben, már csak azért is, mert félig angol-félig magyar, de a többi névvel nem volt igazából gond (egyedül Szaki Dani őseivel volt egy kis kavarás).
Mondjuk valóban akadtak benne fordítási hibák, de egészében véve szerintem a legigényesebb kiadvány volt, ami a magyar képregényeket illeti. Majdnem 300 oldalas, keménykötésű, lényegében "extrákkal" (minden fejezet után pár oldal arról, hogy hogyan készült).
De te gondolom az amerikai verzió alapján dolgoznál, abban még a színek is mások. A magyar színskála leginkább a lengyelnek felelt meg. (Hortenzia volt szőke és Matilda barna "hajú".)
Ha elkezded fordítani, azért szerintem írj nekem (megvan a könyv), mert pl. Szapy Slick tényleg nem a legszerencsésebb névválasztás, de pl. Donald apja (Quackmore) magyarul Sokháp volt, ami szerintem teljesen rendben van, még ide is beírta valaki:
http://en.wikipedia.org/wiki/User:Zanimum/Disney#HungarianMeg egy-két név azért jó lenne, ha rögzülne. Pl. Eider Kacsa neve nem volt lefordítva a Dagobert bácsi életében és a Donald Kacsa magazinban sem (pont megjelent benne az a történet, ahonnan Rosa vette a karaktert), neki hülyeség lenne valami magyaros nevet kitalálni.
Szóval szerintem ne vesd el 100%-ban az eredeti kiadványt, legalább egyszer érdemes lenne átfutnod rajta. Ha gondolod, valamikor bedigitalizálom (ha nem is a legjobb minőségű szken formájában, de legalább olvashatóan), vagy legalább kiírom a "fontosabb" nevek fordításait, aztán ami tetszik, azt meghagyod, ami nem, azt lecseréled. Van, amit én is megváltoztatnék benne, de pár dolgot azért érdemes volna meghagyni, ha már egyszer tényleg megjelent egyszer nyomtatásban.