Elképesztően hangulatosak a helységnév fordításaid! Le a kalappal!
Némi pontosítás, a térképről igen nehezen olvasható némelyik:
Appleloft -
Almásliget (eszményi városka egy almafákkal körülvett ligetben;
használják ezt magyarul, csak külön írva)
Port Sumac -
Szömörce-öböl (nem folyónál van, hanem valami egérléptékkel tengernek tűnő víznél, így gázló helyett pontosabb az öböl)
Sprucetuck -
Fenyőgyár (a
tuck a magyar ták(ol) szóhoz hasonló, toldozást-foldozást jelent, nem rügyet)
Ivydale -
Repkényvölgye Shaleburrow -
Palaodu (réteges palák közé vájt oduban kapott helyet e település)
Sandmason -
Homokolvasztár (üvegfúvóikról híres település; az üveget a homokból olvasztják); erre lehetne jobb elnevezés is, de semmiképp nem ácsolás az üvegfúvás.
Elmoss -
Szilmoha (a Térségek legnagyobb szilfáján növő moháról kapta nevét; ez lenne az olvasatodban a Ftmoss)
Ironwood -
Vaserdő (vasban gazdag talajon terül el; ez lenne az olvasatodban a Fmwood)
Ferndale -
Páfrányvölgye (ez az a szinte olvashatatlan menyétváros, amit F(o?)urdak-ként értelmeztél)
Copperwood -
Rezestölgy (rézbányászatáról és kovácsairól híres város, és egy hatalmas
tölgy belsejébe építették egészen a legmagasabban fekvő ágakig)
Rustleaf -
Rozsdalevél (arról kapta nevét, hogy ősszel narancsos rozsdaszínt öltenek a környező fák levelei; az üszög inkább fekete színű elváltozás a levélen)
Oakgrove -
Tölgyliget (elvégre fákról van szó, nem kertről)
Lonepine -
Árvafenyő (nem
fire a vége, hanem
pine, az eleje pedig nem
long, hanem
lone)
Burl -
Csomor ("A
burl (British bur or burr) is a tree growth in which the grain has grown in a deformed manner." , illetve
a magyar névhez)
Walnutpeck -
Dióhalom (nem pack és nem hazelnut)
Elmwood -
Szilerdő (ez nálad nem szerepel)
Woodruff’s Grove (tehát nem Woodcuffs, de a Szagosmüge-berek fordítás jó)
Hasznos lehet az RPG könyv, rengeteg háttérinformáció van benne a települések neveiről. Itt is van egy
kis leírás, csak ez francia.
Az egerek neveit a beszédes nevektől eltekintve hagynám eredetiben, hisz többféle eredetűek, nem feltétlenül létezik magyar megfelelő rájuk. Apropó, ilyen jegyzetet találtam a gépen, hátha hasznos:
Aeren - angolszász melléknév, jelentése 'rézből készült, rezes'.
Landra - latin eredetű leánynév, a Landrada rövidített változata; jelentése: 'tanácsadó, tanácsos'
Cerise - francia eredetű leánynév, jelentése: 'cseresznyepiros'
Sela - héber eredetű fiúnév, jelentése: 'szikla'
Waldon - óangol fiúnév, a Walden egy változata; jelentése: 'britonok völgye' (w(e)alh ‘idegen’, ‘briton’, ‘jobbágy’ + denu ‘völgy’)
Cedric - walesi fiúnév,erdetileg talán: Cedrych (ced 'adomány, jutalom'; drych 'minta, jegy')