HálóZsák fórumok > Pozitív/Negatív vélemények
MINDEN MÁS HálóZsák képregény
keildavid:
A Berlin 09. szám különleges, gondolatébresztő képregény. Az 1929-es évekről szól a történet. Ezt akár egy klasszikus jellegű képregénynek is lehet nevezni.
Kérdés: A Berlin sorozat hány részes? És ennek is lesz valamikor folytatása.
Ezer köszönet Elwood és Zerit a Berlin 09. számért. Sok sikert kívánok nektek a folytatáshoz. Ha tényleg van ennek folytatása, bár ezt nem tudom.
dr samson:
[!--fonto:Impact--][span style=\"font-family: Impact;\"][!--/fonto--][!--sizeo:7--][span style=\"font-size: 36pt; line-height: 100%;\"][!--/sizeo--]Frissültünk![/size][/font]
[a href=\"http://halozsak.tlof.hu/index.php?option=com_content&view=article&id=1898&catid=28&Itemid=1\" target=\"_blank\"]Berlin 09[/a]
grey gargoyle:
legjobb az a felfuttatom a szölltőkét a lugasodra valakinél bezavarom a macit a málnásba lett. De el nem tudom képzelni, hogy az író tényleg ezt akarta volna kifejezni vele, vagy egyáltalán mit akart az eredeti kifejezni/jnelenteni?
Thakan:
Nahát, ez a fordítói verseny egész érdekes eredményt hozott! Meglepve tapasztaltam, hogy mennyire más tartalmat lehet adni egy műnek, pár eltérő fogalmazással...
Őszintén szólva, én addig nem értettem meg, miről van szó, míg el nem olvastam az angol szöveget is. Ugyanis először sorban végigmentem a pályaműveken.
Nem tudok egyikre sem szavazni teljes szívből, mert ha nekem lenne, én mindegyikből összevágnám a végsőt, ugyanis van mondat, amit az első, van, amit a harmadik, vagy a negyedik fordított jobban szerintem. Az összesből együtt összeállna egy tökéletes fordítás
Azért megvan a jelöltem, aki hangulatban a legközelebb áll Gaimanhez az én érzésem szerint, ha már választani kell egyet.
StakDrone:
Azért ne felejtsük el, ha már fordításról, és az angol szöveggel való azonosságról van szó, hogy itt - a képregény bármennyire is banális műfajnak tűnhet egy irodalmár számára - mégiscsak műfordításról van szó, és mint ilyen nem a szavak és a nyelvtani szerkezet szóról szóra való visszafordítását jelenti. Sokkal inkább a mondanivaló és az író által keltett légkör visszaadása a lényeg.
Ezért nem tetszik annyira az ötödik, és ezért tetszik jobban a negyedik mű nekem.
Navigáció
[#] Következő oldal
[*] Előző oldal
Teljes verzió megtekintése