A Fordító megjegyzései a "KOTOR: Háború" sorozathoz:- a boítók és a TPB formátum:Ezért Xeraph-nak tartoztok hálával, ugyanis ebből a kötetből sehol sem találtuk a TPB verziót, így ezeket az oldalakat Xeraph az amazonról print screennel leszedett képek alapján photoshoppolta össze a korábbi KOTOR TPB-k és a nagy felbontású borítók alapján.
Én már elmondtam neki emailben, de elmondom most is: le a kalappal!
-8. o.:
Oya! = "Sok jelentéssel bír: szó szerint fordítása *Vadásszunk!*, valamint *Maradj életben!*, továbbá *Hurrá!*, *Előre!*, *Egészségedre!* Mindig pozitív és dicsőséges."
Itt szerintem, mivel a mandalóriaiak épp most lepték meg a Jediket "Vadásszunk!" lenne. Bár a "Vadászatra fel!" szerintem még jobban illene ide.
-12. o.:
"Nem mondtad, hogy Ő is a fedélzeten van! Jól ismerem.. Kész sorscsapás az a fiú!" = az "istencsapása" szerintem jobb lenne, de elég STAR WARS idegen kifejezés, legalábbis nagyon nem rémlik, hogy bárhol is felbukkant volna.
- 15. o.:
- Ba'slanar... Ba'slanar... Ba'slanar, di'kut!" = Hagyjál... Hagyjál... Hagyj békén, te idióta!
A "di'kut" ostobát, butát, idiótát, hasztalant jelent. Mellékesen megjegyzem, hogy J. J. Miller megjegyzésében az "idióta" szerepel.
- 26. o.:
"Ke'mot!" = Megállni!
- 32. o.:
"Megmondtam, Carrick! A mandalóriaiak nem állnak meg olyanokért, akik hagyják magukat lelőni.. Még az egységparancsnokaik miatt sem!" = azon ritka mandalóriai katonai rendfokozatok egyike, melyeket nevén neveztek KOTOR sorozatban. Ez például a
KOTOR 5. Kötetéből származik.
35. o. (ezt a főoldalon egyszer kiírtam, de jobb, ha itt is szerepel):
- "SEGÍCCSÉG!" = nem elírás, vagyis de az... meg nem is. Mivel az eredeti szövegben Morvis "Heeelp!" helyett "Haaalp!"-ot kiált, így én ezzel az írásmóddal érzékeltettem ezt a különbséget.
42. o.:
"Ezt bilerat pörköltnek hívják, Zayne.." = "Epepatkány pörkölt"?! Mivel a Wookieepedia nem dobott ki semmit a "bilerat"ra, ami alapján eldönthettem volna, hogy ez most a kaja neve, vagy pedig egy ilyen nevű állatból készítik és emiatt hívják így, szóval inkább meghagytam angolul.
Ráadásul a történet előrehaladtával (az eredeti változatban) 3 féle írásmódban is felbukkant: "bilerat stew", "bile rat stew" és "bile-rat stew, így még azt sem lehet tudni, hogy melyik a helyes írásmód. :/ Bár én végig az első írásmódot alkalmaztam, mert az bukkant fel előbb.
"..az egyetlen olyan élelmünk, amiből rengeteg van. A szaga rémes, viszont a Thermochunnak köszönhetően hónapokig eláll. Tökéletes az olyanoknak, akik folyton úton vannak.." = fogalmam sincs... "hőforgató", "hőkanna", "hőtároló"? Nem mertem lefordítani, másban pedig nem szerepelt, így az eredeti formájában hagytam. A wookieepediás leírás alapján talán a termoszhoz áll a legközelebb, de ez is csak tipp. Ha legalább egy kép lett volna róla...
"Az a régi kultúránk része volt. A mi otthonunk ott van, ahol a családunk." = az eredeti szövegben "Az otthonunk ott van, ahol MI magunk." szerepelne, viszont hogy jobban összhangban legyen Zayne későbbi kommentárjával ("De, ha az otthonod tényleg ott van, ahol a családod...") a "magunk" helyett inkább "családot" írtam.
- 48. o.:
"..Nem is olyan rég te voltál az a szökött padawan. A Jedi Tanácsbeli helyemet épp a te mestered, Lucien kapta meg." = KOTOR #29
- 53. o.:
"..de talán a Phaedakommra bedokkolhatnak." = Phaedai Kommunikációs Állomás
- 59. o.:
"Pusztuljatok, férgek!" = bár itt is eredetileg "gyávák"at mond, nem akartam megint azt használni. Egy ideig a "nyápicok"on és a "majrésok"on gondolkodtam, de a "férgek" szerintem jobban illik ide, hát még a "gyáva férgeK", viszont azzal meg túl hosszú lett volna a szöveg, így csak simán "férgek" maradt.
- 62. o.:
"Elbírok vele. Tisztában van vele, ha csak egyszer is furán vesz levegőt, azonmód rászabadítom az állomáson tartózkodó valamennyi harcosunkat." = legszívesebben átírtam volna "ha csak egyszer is furán néz..."re, de mivel Sornell Zayne-nek háttal áll, ezért ezt a változatot végül elvetettem, mert ez az "if he breathes funny" hááát... elég viccesen/furán hangzik.
- 69. o.:
"Haat, ijaa, haa'it." = "Igazság, becsület, éleslátás." Egyezség, szerződés lezárásakor, megkötésekor használt záró szöveg.
- 71. o.:
"Igen, izé.. egyszer hallottam valakiről, aki ugyanezt tette." = vajon ki lehetett az?
(KOTOR #17)
- 73. o.:
"Hammerhead" = "Kalapácsfej" vagy "Kalapácsfejű", kinek melyik tetszik jobban. Mivel a Bane trilógiában meghagyták angolul, így én is így tettem.
"Axehead" = baltafok, szó szerint fordítva "Fejszefej" vagy "Fejszefejű" viszont szerintem jobban illene rá a "Csatabárdfej" vagy "Csatabárdfejű" kifejezés. Már csak amiatt is, mert nem láttam még olyan fejszét, aminek két "feje" van.
- 82. o.:
"Emlékezzetek arra, amit mondtam! Fogjátok vissza magatokat! Ha a pilóták bármit is megsejtenének, zárjátok be őket.. élve, nem pedig darabokban!" = bírom, ahogy a filmekből Miller néha becsempész egy-egy kisebb idézetet, jelenetet a KOTOR-ba, és ahogy kicsit "másabb" megvilágításba helyezi őket.
- 84. o.:
"Ez a parancsnokság.. Ez az én utolsó esélyem! A vanjervalisi fiaskó után szerencsésnek mondhatom magam, hogy most nem rakodódroidokat fényesítek." = utalás a Coruscant köré vont köztársasági hajókból vont Vanjervalis-láncra, mely a KOTOR #31., #33. és #34. részében szerepelt, és amely végül Haazennek köszönhetően végül "elbukott".
"A PÖRKÖLTRŐL majdnem megfeledkeztem." = az eredetiben "soup (leves)" szerepel, de fogalmam sincs, miért. A bilerat pörköltön kívül a mandaloriaiaknak elvileg nincs is más kajájuk. :/
- 85. o:
"Vajon van szavuk a "pánikra" is? Az most jobban illene rá." = a mandoe szótáramban nem találtam ilyet, így elvileg nincs.
- 86. o.:
- Csak nem Mand'alor döntéseit vonja kétségbe, Tábornagy? Nagyon remélem, hogy nem." = az aranypáncélos mandaloriaiak hivatalos rangjának elnevezése. Ezt a rangjelzést hivatalosan Cassus Fett használta először a "A Tarisi Hololap: Különleges Kiáltvány" c. kiadványban. Jövőre majd ti is olvashatjátok.
). A "Field Marshal" kifejezés más KOTOR részben nem bukkant fel, így a google fordító és egyéb szótároldalak, valamint egy wikipédiás bejegyzés (
https://hu.wikipedia.org/wiki/Rendfokozat) alapján "tábornagy"nak fordítottam.
- 87. o.:
"Senki sem szólt az érkezésedről.. és nem tetszik ez a hangnem! Én vagyok ennek a hajónak a kapitánya!" = a mandaloriaiak mind egyenlőek, így mindenki tegezi egymást, még a felettesüket is, magázást csak a köztársasági egységek használnak, ezért nem tetszik a Garom Borm tábornagynak az, ahogy Zayne beszél vele.
- 88. o.:
"Jetiise" = "Jedik", mandaloriaiul a Jedi többesszámú alakja, ám a magyar szövegkörnyezet miatt (...szemeteket...) egyes számban értendő.
- 100. o.:
"Su cuy'gar!" = kb. "Üdv néked! Jó, hogy életben látunk." Elég tömör ez a mandalori nyelv.
- 102. o.:
"- Óh. És jó, hogy ÚJRA láthattam.. Kapitány.
- Igen, magát is." = itt már csak a "kapitány" megszólítás miatt is indokoltabbnak tartottam, hogy Morvis magázva válaszoljon vissza, mivel a Köztársaság Haditengerészeténél töltött évek alatt belé nevelték, hogy ez így helyes. Ráadásul egy ilyen stílusú válasszal még viccesebb, ahogy lebukik.
- 109. o.:
"Sok idő eltelt már mióta utoljára iskolában párbajoztam, ifjonc..
..Viszont a harctéren sok minden rám ragadt!" = az eredetiben "
Viszont az UTCÁN sok minden rám ragadt"at mond, viszont ez rém furán hangzik egy STAR WARS történetben, egy egykori Jedi Mester szájából meg pláne, így "harctéren"re változtattam.
- 116. o.:
"Egy öreg bölcs egyszer azt mondta..
Ha fogalmad sincs, hogyan legyen belőled valaki, akkor játszd meg!" = Hát... nem "Mester", de szerintem Gryph-fet ez a megnevezés is nagyon boldoggá tenné.
Gryph filozófiája működés közben
:
**KOTOR 9. Kötet: Démon, 65. o.:**
[Gryph] A PAZAAKBAN nem a SWINGEK tesznek téged tönkre.. hanem az, ahogy ezalatt a TÉTET kezeled. Előbb-utóbb úgyis bekövetkezik, de ha még időben észreveszed, KIJÁTSZHATOD őket! Nem érted? Számodra az egész Galaxis csak egy újabb megragandó esély. A dolgok talán egy kicsit rosszul állnak, de a végén minden egyensúlyba kerül. És, ha mindezzel tisztában vagy, kihasználhatod.
--------------------------------------------------------
A) Példa:
**KOTOR 10. Kötet: Háború, 84. o.:**
[Morvis] Akkor csak együtt kell működnöm veled.. és a dolgok ELRENDEZŐDNEK?
[Carrick] Majd meglátja. Szinte már ijesztő.
...
**KOTOR 10. Kötet: Háború, 88. o.:**
De kicsit aggódom! Mostanában sokat használtam az Erőt. És ilyenkor, TÖRTÉNNEK BIZONYOS DOLGOK...
...
**KOTOR 10. Kötet: Háború, 92. o.:**
Megmondtam, Kapitány. A Jediknek nincs sok érzékük a MEGFÉLEMLÍTÉSHEZ..
..de ha az ellenfél már ELEVE retteg, akkor nem árt, ha azt kihasználja az ember.
Persze az is sokat segít, ha van egy pár literny bilerat pörkölt a páncél keringető rendszerében.
--------------------------------------------------------
B) Példa:
**KOTOR 10. Kötet: Háború, 104. o.:**
[Kace] Akkor azt használjuk. Amint a csatahajóra értünk, a földdel tesszük egy szintté az Akadémiát! Merész próbálkozás volt, Carrick. De a balszerencséd sokba került.. már megint!
[Carrick] Ilyen az én szerencsém, Kace.. Mindig TUDOM, hogy előbb-utóbb beüt a balszerencse is. És mivel tudom.. ..FELKÉSZÜLHETEK rá!