HálóZsák fórumok > a Zsák

Egy Kezdő Beíró Botladozásai

<< < (9/163) > >>

talgaby:
Feljavítanod nem kellett, így ezt a részét nehéz lenne értékelni. :)
A tipózásod úgy, hogy első munka, 8/10, mert általában ezt a fontot választják ilyen régi füzeteknél. Ez így önmagában még nem lenne egy nagy valami, viszonyt a címfeliratokat egész jól megoldottad a leggyakoribb betűkészletekkel. Ez olyasmi, amire csak idővel érzel rá amúgy is.
A tördelés 7/10, de szintén azért, mert első munka. Egy ilyen füzetet amúgy annak ellenére sem ajánlok kezdő beíróknak, hogy Usagit ilyeneken tanítottam tördelni. Ugyanis ezekhez a régi, teljesen meghatározhatatlan formájú bubikhoz kell a rutin, néha nem is kevéssé. Amúgy egy modern füzetben valószínűleg nem lenne gond. A legnagyobb baj egyedül az érezhető – bár enyhe – betűméret- és sortávváltakozás.
A grafikai munkálatok 9/10. Külön plusz pont, hogy ahol egyszerűnek érezted, magyarítottad a hangeffektusokat (amúgy szuperhősös történetek esetén ettől szokás eltekinteni). Ha a pöröly feliratát egy kicsit jobban megdolgoztad volna, simán adok rá maximumot.
A fordítás 6/10. A szöveg elég gördülékeny ahhoz, hogy kb. 2005-ös honosítói szinten talán csak helyesírásilag került volna ellenőrzésre, ám az angolos mondatszerkezetek azért kiütnek, plusz eleve nem túl sokan tudnak mihez kezdeni ezekkel a régi szövegekkel. (Igazából most rajtam kívül nem is jut eszembe még aktív fordító, aki ezzel az érával foglalkozna, utoljára a Chronón volt egy külsős munkatárs, akinek volt érzéke ehhez.) Amúgy van benned potenciál ilyen téren is, de legalább húsz évvel fiatalabb képregényekkel kellene próbálkoznod. Illetve neked még erősen javasolnám azt, hogy csinálj szövegkönyvet, pihentesd legalább három-négy hétig, majd csak a magyar szöveg alapján lektoráld önmagad, főleg magyarosság/fogalmazás szintjén. Sokat segít a szöveg gördülékenységében, ha vakon ellenőrzöd úgy magad, hogy már nem emlékszel a szövegkönyvedre.
(Amúgy ez most tőlem egy elég pozitív kritika volt, más esetben itt az állna, hogy keress magad mellé egy fordítót vagy társfordítót és inkább a beírás részére koncentrálj, mert az látványosan jobban megy. De így még azt mondom, simán van benned lehetőség arra, hogy fordító/beíró legyél.)
Viszont a füzet címére – még ha nem is ismered az elfogadott honosított változatot – kitalálhattál volna valamit.

nightlife:
Sziasztok!

Megcsináltam a Thor első számának magyarítását (ez az első munkám) . Itt letölthető:
http://data.hu/get/7408581/Journey_into_Mystery_83_Thor_vol_1.cbz

Véleményt, akár pozitív akár negatív, írjatok... :)

SirMouke:
A beírási segédletet később, kb a 80%-nál vettem észre. Ha valaha csinálok még ilyet, aszerint fogom.

Micho:
gondolkodom, hogyan kellene ezt a linket ebben a topikban elhelyezni úgy, hogy szem előtt legyen, mielőtt bárki ide ír:

http://halozsak.hu/index.php?option=com_content&view=article&id=4757&Itemid=98

először is, ne vedd oltásnak, vagy magadra, sirmouke, hisz a hozzászólásod alapján nem, vagy csak burkoltan vársz valami véleményfélét a munkádról... de ha valaki nem veszi a fáradságot, hogy a fenti linken lévő "Beírási segédletben" lévő alapokat elsajátítsa, arra nem sok válasszal tudunk mi sem szolgálni...  :nemtudom:
egyébként dícséretes Faterodnak az ajándék-ötlet, szerintem én is elküldöm az enyémnek, bár ő leginkább Deep Purple fan ;)

SirMouke:
Üdv!
Igazán nem tudom hova kéne tenni, bocs ha off, ide láttam a legértelmesebbnek rakni.
Egy komplett képregényt fordítottam le édesapám születésnapjára.
A Rock and Roll Comics - AC/DC füzetet.
Szerettem volna ha mások is elolvassák.
Első fordítás, a hosszú Ő és Ő betűk a fontból hiányoztak.

Preview:
http://kepfeltoltes.hu/131104/AC-DC_page03_www.kepfeltoltes.hu_.jpg
Letöltés:
http://www6.zippyshare.com/v/49910664/file.html

Navigáció

[0] Üzenetek főoldala

[#] Következő oldal

[*] Előző oldal

Teljes verzió megtekintése