HálóZsák fórumok > OFF topik

Csevej-csenöl

<< < (269/1125) > >>

zozi56:

--- Idézet ---You know, I know we all did some fancy footwork with the slide rule, but there's still no guarantee this will work.
--- Idézet vége ---
Hát, jó sokat bűvészkedtünk a számokkal, de közel sem biztos, hogy menni fog.

Wearwolfff:
Hű.. szövegkörnyezet... bonyolult. Röviden Sanctuary 3x10 Hollow Men

- Too bad our resident genius could only make one.
Milyen kár, hogy az ügyeletes zseni, csak egyet tudott készíteni.

- Really, the paltry supplies of lathanides you keep on hand?
(Itt épp a Vámpír detektor kütyüt adja oda neki. Biztos a gyenge pontjára próbál utalni.)

- I'll be careful with that, I promise.
Majd vigyázok vele. Megígérem. (vagy óvatos leszek vele.)


Itt meg az előzmény az volt, hogy egy szerkezettel beletúrtak a fickó agyába, és kiszedtek onnan információkat, amit egy holo-kivetítőn megjelenítettek. Ez az info kellett, hogy a másik tudja hová teleportáljon. Illetve megjegyezte, hogy szereti a tágasabb tereket, a hibahatár miatt. És mikor már indulnának, akkor jegyzi Tesla ezt meg.

You know, I know we all did some fancy footwork with the slide rule, but there's still no guarantee this will work.


A barlang meg egy hegy gyomra, ahol van egy elfelejtett civilizáció, illetve egy föld alatti város, és a bejárat egy hegy tetején van, egy pár méteres sziklaormon. Egy bazi nagy kőajtó van ott.

Gyakorlásiból lefordítottam az egészet. 712 felirattábla. Egyedül ez a pár mondat szúr ki velem.    :nemtudom:
Már elküldtem másoknak is, de több agy jobban teljesít alapon ide is beírtam.

Nitro:

--- Idézetet írta: Wearwolfff - 2011. Április 15., 16:27:45 ---Izé...  :headscratch: Most erre nem igen találtam topicot. Tudna valaki segíteni értelmezni ezt a pár mondatot? Köszi.

--- Idézet vége ---
http://forum.kepregeny.net/topic/52-forditasi-tanacsok/  :badteeth:
Amúgy a (szöveg)környezet nélkül nem igazán lehet mindig jó fordítást adni.

Really, the paltry supplies of lathanides you keep on hand?
Például erre a körülmények ismerete nélkül annyit se lehet mondani, hogy bakfitty. :D
---

(A hegy tetején, egy sziklaormon. Épp a barlang bejáratának kulcsát adja át.)

Here goes nothing! (Talán: Már nincs visszaút.) ??
Na, ez például valamennyire oké. Bár kicsit furcsán fogalmaztad. A barlang bejáratát én egy lyuknak képzeltem el konkrétan. Namost ahhoz minek kulcs?  :hehe: Oké, barlang bejárati ajtajának kulcsa. A nincs visszaút az túlzás. De ilyesmi kéne kb., hogy
Na, lássuk csak!
---
-You know, I know we all did some fancy footwork with the slide rule, de nincs rá garancia, hogy működni is fog.
- True. Then, there rarely is.
- Fair enough.
Első fele nem teljesen emészthető így. A vége:
- Igy van, de az sosincs.  (ezt lehetne még alakítani, ha az előzőnek a végét eredetiben hagytad volna, hogy lássuk, mi az)
- Az is igaz.
---

- Let's call it a tie. (Talán: egyezzünk ki döntetlenben?)
Igen, kb. jó.

Wearwolfff:
Izé...  :headscratch: Most erre nem igen találtam topicot. Tudna valaki segíteni értelmezni ezt a pár mondatot? Köszi.


Really, the paltry supplies of lathanides you keep on hand?

---

(A hegy tetején, egy sziklaormon. Épp a barlang bejáratának kulcsát adja át.)

Here goes nothing! (Talán: Már nincs visszaút.) ??


---

-You know, I know we all did some fancy footwork with the slide rule, de nincs rá garancia, hogy működni is fog.
- True. Then, there rarely is.
- Fair enough.

---

- Hogyan kerültetek ide?
- Telepata Krisna hívők támadtak meg a gyűrű-fegyvereikkel. Ti?
- Holokivetítős gombatermesztőkkel ebédeltük, buszt loptunk, nem fizettünk bírságot, letartóztattak.
- Let's call it a tie. (Talán: egyezzünk ki döntetlenben?)

Genzo:
Ben Reilly készít az oldalamra egy négyrészes Deadpool-leírást. Ennek az első része már olvasható, a következő majd jövő héten érkezik. Nézzetek be. :)

Navigáció

[0] Üzenetek főoldala

[#] Következő oldal

[*] Előző oldal

Teljes verzió megtekintése