HálóZsák fórumok > OFF topik
Csevej-csenöl
zozi56:
--- Idézet ---You know, I know we all did some fancy footwork with the slide rule, but there's still no guarantee this will work.
--- Idézet vége ---
Hát, jó sokat bűvészkedtünk a számokkal, de közel sem biztos, hogy menni fog.
Wearwolfff:
Hű.. szövegkörnyezet... bonyolult. Röviden Sanctuary 3x10 Hollow Men
- Too bad our resident genius could only make one.
Milyen kár, hogy az ügyeletes zseni, csak egyet tudott készíteni.
- Really, the paltry supplies of lathanides you keep on hand?
(Itt épp a Vámpír detektor kütyüt adja oda neki. Biztos a gyenge pontjára próbál utalni.)
- I'll be careful with that, I promise.
Majd vigyázok vele. Megígérem. (vagy óvatos leszek vele.)
Itt meg az előzmény az volt, hogy egy szerkezettel beletúrtak a fickó agyába, és kiszedtek onnan információkat, amit egy holo-kivetítőn megjelenítettek. Ez az info kellett, hogy a másik tudja hová teleportáljon. Illetve megjegyezte, hogy szereti a tágasabb tereket, a hibahatár miatt. És mikor már indulnának, akkor jegyzi Tesla ezt meg.
You know, I know we all did some fancy footwork with the slide rule, but there's still no guarantee this will work.
A barlang meg egy hegy gyomra, ahol van egy elfelejtett civilizáció, illetve egy föld alatti város, és a bejárat egy hegy tetején van, egy pár méteres sziklaormon. Egy bazi nagy kőajtó van ott.
Gyakorlásiból lefordítottam az egészet. 712 felirattábla. Egyedül ez a pár mondat szúr ki velem. :nemtudom:
Már elküldtem másoknak is, de több agy jobban teljesít alapon ide is beírtam.
Nitro:
--- Idézetet írta: Wearwolfff - 2011. Április 15., 16:27:45 ---Izé... :headscratch: Most erre nem igen találtam topicot. Tudna valaki segíteni értelmezni ezt a pár mondatot? Köszi.
--- Idézet vége ---
http://forum.kepregeny.net/topic/52-forditasi-tanacsok/ :badteeth:
Amúgy a (szöveg)környezet nélkül nem igazán lehet mindig jó fordítást adni.
Really, the paltry supplies of lathanides you keep on hand?
Például erre a körülmények ismerete nélkül annyit se lehet mondani, hogy bakfitty. :D
---
(A hegy tetején, egy sziklaormon. Épp a barlang bejáratának kulcsát adja át.)
Here goes nothing! (Talán: Már nincs visszaút.) ??
Na, ez például valamennyire oké. Bár kicsit furcsán fogalmaztad. A barlang bejáratát én egy lyuknak képzeltem el konkrétan. Namost ahhoz minek kulcs? :hehe: Oké, barlang bejárati ajtajának kulcsa. A nincs visszaút az túlzás. De ilyesmi kéne kb., hogy
Na, lássuk csak!
---
-You know, I know we all did some fancy footwork with the slide rule, de nincs rá garancia, hogy működni is fog.
- True. Then, there rarely is.
- Fair enough.
Első fele nem teljesen emészthető így. A vége:
- Igy van, de az sosincs. (ezt lehetne még alakítani, ha az előzőnek a végét eredetiben hagytad volna, hogy lássuk, mi az)
- Az is igaz.
---
- Let's call it a tie. (Talán: egyezzünk ki döntetlenben?)
Igen, kb. jó.
Wearwolfff:
Izé... :headscratch: Most erre nem igen találtam topicot. Tudna valaki segíteni értelmezni ezt a pár mondatot? Köszi.
Really, the paltry supplies of lathanides you keep on hand?
---
(A hegy tetején, egy sziklaormon. Épp a barlang bejáratának kulcsát adja át.)
Here goes nothing! (Talán: Már nincs visszaút.) ??
---
-You know, I know we all did some fancy footwork with the slide rule, de nincs rá garancia, hogy működni is fog.
- True. Then, there rarely is.
- Fair enough.
---
- Hogyan kerültetek ide?
- Telepata Krisna hívők támadtak meg a gyűrű-fegyvereikkel. Ti?
- Holokivetítős gombatermesztőkkel ebédeltük, buszt loptunk, nem fizettünk bírságot, letartóztattak.
- Let's call it a tie. (Talán: egyezzünk ki döntetlenben?)
Genzo:
Ben Reilly készít az oldalamra egy négyrészes Deadpool-leírást. Ennek az első része már olvasható, a következő majd jövő héten érkezik. Nézzetek be. :)
Navigáció
[#] Következő oldal
[*] Előző oldal
Teljes verzió megtekintése