Tréfás fordítási dilemmák rovatunkban - amit most alkottam meg, de már régóta és többször is írhattam volna a témában, a Revolution c. crossover event címe került.
Annyit tudni kell, hogy annak idején itt ért végéhez érdeklődésem az IDW univerzum iránt, mikor párhuzamosan már négy cím futott (Optimus Prime, Lost Light, Til All Are One és a Revolution), amiből a földi és a kibertroni történetek egyre kevésbé kötöttek le, és már csak Rodimusz és társai kalandjait olvastam.
Nagyjából képben voltam azért, de mivel nem olvastam ezeket a füzeteket, nem értettem, miért "Forradalom" a címe a sorozatnak. Semmi forradalmi nem történik benne, hacsak azt nem tekintjük annak, hogy egy játékgyár és egy képregénykiadó egy univerzumba gyúrja az eredetileg egymástól független játékmárkáit, de azért erre ez a kifejezés elég erőltetettnek tűnt.
Nem segített John Barber sem, aki a füzetek címének az amerikai függetlenségi háború (angolban forradalom) és annak eszméit, eseményeit méltató versek alapján adott címet a füzeteknek, ami itthon kevés kivételtől eltekintve ugyancsak semmitmondó utalás.
Aztán az utolsó füzet utolsó lapjain végül megjelenik a megfejtés, túl sok szpoiler nélkül lényeg az, hogy hőseinknek nem túl meglepő módon egyesíteniük kell erejüket, hogy véghez vigyenek valamit. Ebben a kontextusban viszont a forradalom, vagyis a revolution "megváltoztatás", "átformálás" értelmében működik, ami nem mellesleg a sorozatban megjelenő shapeshifterek mellett újabb kihívást jelent az "alakvátlók", és az "átalakulás" szavak szinonimáinak megtalálásában és következetes alkalmazásában.
És akkor itt jön elő a dilemma: Legyen az egész sorozatban VÁLTOZTATÁS vagy ÁTFORMÁLÁS stb. a címe? Hiszen az író, Barber - tudatosan játszik rá a forradalom jelentésre is, a hogy a kétértelmű szójátékok korábban is megjelentek nála, komoly fejtörést okozva a fordítónak, arra kényszerítve, hogy néhol átültethetetlen szójátékokat engedjen el a magyarítás rovására.
Mi lesz így a következő sorozat, a Revolutionaries címe? A Forradalmárok adta volna magát, de a fentiek tükrében legyen VÁLTOZTATÓK vagy ÁTFORMÁLÓK stb.?
Vagy maradjon a FORRADALOM/FORRADALMÁROK, és könyveljük el, hogy ez egy átadhatatlan kulturális/nyelvi "játék"?
Persze, az egész dilemma költői, hiszen sem a beírás, sem a megjelenés nincs belátható távlatban, meg a Revolutionaries fordítása is adhat támopontot. Csak gondoltam megolsztom, milyen problémákkal küzdök mostanság.
(Következő izgalmas fordítási feladatok: the big CONversation, CONS4EVA)