Rabbicraterhez mint parancsnok, szerintem továbbra se illik a "nyuszi". A karakter - ellentétben mondjuk Holival (angolban/Semicben Stakeout/Cövek, ha a japánból indulok ki, Rendinek hívnám), a Victory sorozat Űrdongójával - nem cukiskodásra lett kitalálva, épp ezért nekem meg a Nyuszikráter a fura, ha van benne poén, az nekem nem esik le.
BWII Moon lehet Holdacska. Egyébként ezt a mondatvégi holdazást a magyarban szerintem el is lehet hagyni. Az eredeti BW japán szinkronjában többen is kaptak ilyen hangzót, főleg a viccesebb karakterek közül, amit a mondataik végére tettek. Megint csak a nagyon kezdetleges japántudásom halvány emlékeire hagyatkozva, (nyelvészek inkább ne figyeljenek ide): a japán nyelv strukturáltságából adódóan van pár olyan szó ill. végződés, ami tipikusan a mondat(rész) végén jelenik meg, kvázi jelzi, hogy ott ér véget a mondat(rész). Ilyen a です "des(u)" vagy kérdőmondatok esetében a か "ka", de ez most tényleg csak a felszín. Szóval ilyen összefüggésben érdemes nézni ezt a dolgot, hogy gyakorlatilag Moon kapott egy saját mondatvégi pontot. (Kérdéseknél nem szokta használni.) Amit persze oda lehet írni angolul és magyarul is a mondatok végére, de szerintem ennek a finomsága, a (vélt) japánossága elvész, nekünk sokkal otrombább furább, értelmetlenebb, nem annyira jön át, hogyha valaki minden mondata végére odateszi, hogy "hold". Szóval szerintem elhagyható, hold. De persze meg is lehet tartani, hold. A döntés a tiétek, hold.