Masterforce:
1. Go Suta és Go Shooter maradjon vagy fordítsa? 2. opció esetén mire? - Goshooter egy szójáték. Az istenmester Gó Súta focizott, tehát a Goshooter az a Goal Shooter vagyis a Góllövő homofónja. Ahogy a Goshooternek ilyen formán nincs jelentése, de érthető, mire gondolnak, magyarul a Gólövő hordozhatja ugyanazt az átvitt értelmet.
2. Minerva és Ginrai az tuti marad. (Ez csak megjegyzés) jogos.
3. Cab esetleg Fülke (herceg)? Egyesült alak "Cab" vs Tömlőfej? - Ennek a névnek nincs különösebb jelentése. A TFwiki szerint szójáték a karburátor rövidítésével, úgyhogy Karb vagy Kab formákat javaslom.
4. God on! fordítás? Ő arra gondolt, hogy "Kapj erőre!"? Főnévesített igével nem hangzana jól. Mondanám, hogy "Azistenit!", de nem.
Ugye az a Headmasters "Head on!" Mintájára jött létre, de a God on! igazából nem jelent semmit. Így kb. bármit írhatsz ide, jó a "Kapj erőre!", esetleg "Erőre fel!". Vagy ha az "istent" is be akarjuk csempészni, akkor lehet pusztán "Istenerő!" az aktiváló kód.
5. Godmaster "erőmester" vs "istenmester"? Tudja, hogy nem ugyanaz a kettő, de 2. opcióért nincs oda, de, ha az kell, az lesz. Furán hangzik, de használnám az istenmestert, már csak azért is, mert bármilyen gagyi, ez az eredeti, és véleményem szerint nem feltétlenül a fordító dolga az ilyen sutaságokat helyrehozni. Ami ennél egy nyomósabb érv, hogy a sorozat főgonosza Devi Z (Z Ördög, ahol a Z az angol ábécé utolsó betűjével a végső, utolsó, abszolút, legnagyobb kifejezője japánéknál), ami ugye az isten-ördög ellentétpár másik fele. Ha pedig kivesszük a "mitológiából" az istent, ki kell venni az ördögöt is, én meg vagy nem vagyok elég kreatív, vagy csak elég lusta vagyok, hogy ezt kitaláljam.
6. "Pretenders!" aktivációs kód? Színlelés! adná magát, ha robot mód helyett színlelő módba váltáshoz használnák. Vagyis Színlelés! vs Felfedés!? A "Színlelők!" nem jó?
7. A többi godmaster az erőmester megfelelőjének magyar nevét kapják-e? Én nem feltétlen adnám nekik az amerikai/magyar nevüket, mert eléggé eltér a felfogásuk az amerikai verziótól, különben is, olyan sokan már a saját japán nevükön futnak, akkor ezt vinném végig. De ezt rátok bízom.
8. Buster és Hydra vs Félszél és Hollószárny? A fentiek nyomán én fordítanám magyarra (pl. Repesztő és Hidra)
9. Sixknight vs Quickswitch? Hatlovag vs Gyorsváltó? Nekem jó.
10. BlackZarak legyen-e szintén Skorponok? Ez nagyban függ attól, hogy fordítjátok a Headmastert, mert ugye ott fel van cserélve a két név, Skorponok a fejmester és MegaZarak a nagy robotja. Ha ott az amerikai/magyar neveket használtátok, akkor BlackZaraknak Fekete Skorponokot javaslom.
11. A vízikonok és a fireconok (japán:Sparkdash; per pill nem jut eszembe a magyar) nevei a Semicesek lesznek. - ez a ti döntésetek.
12. Álca színlelők és Junior Fejmesterek is Semices neveiket kapják. Szorítókar vs Facsargó? (neki a 2. tetszik, de a kanonikusabbat szeretné használni) Szörnybikával és Ordassal nincs probléma. A döntés a tiétek. A Semic füzetek egységesítésénél itt a honlapon azt volt az elv, hogy ami előbb jött (Össztűz, Motorszárny, stb.) annál maradtunk. Ez alapján Szorítókar volt előbb, de nekem is a Facsaró tetszik jobban.
13. Browning? Barnító? Browning egy pisztollyá alakul és minden bizonnyal az azonos nevű fegyvergyárról kapta a nevét, így nem fordítanám le.
14. Guardmine-ok? Talán Fasttrack magyar neve? - Fasttracknek emlékeim szerint nincs magyar neve - bár az IDW Ironhide miniben szerepelt, néven nem nevezték, azt hiszem - A nevük helyesen
guardminder, szó szerint őrvigyázók, a funkciójuk alapján talán gondozó őrök vagy karbantartó őrök, mert egyrészt űrágyúkat építenek, tartanak karban, másrészt azokat védelmezik is. Nem lesz jó név, mert az eredeti sem az.
Victory:1. Dino force? dínószínlelők vs színlelő dínók vs dínócsapat vs dinocon? szörnyszínlelőt nem kéne szerinte. Ahogy a Masterforce-nál, itt se vagyok híve az amcsi nevek átvételének, főleg, ha a külalakjuk is ennyire más. Dínócsapat vagy Dínó erő.
2. jó ötlet lenne-e nekik a szörnyszínlelők neveit adni? (Strapa, Madáragyú, Jégcsákány, stb.) Rohadtul nem. Az ő eredeti japán neveik dinoszarusznevekből alkotott szójátékok: Goryu (Erőgyík), Kakuryu (Triceragyík), Gairyu (Páncélgyík), Yokuryu (Szárnygyík), Rairyu (Dörgőgyík), Doryu (Talajgyík)
3. Dinokirály vs Monstruktor? A fentiek alapján Dínókirály!
4. Breastforce? Mell(kas)csapat, Mell(kas)erő? Lényeg, hogy a force ugyanúgy legyen fordítva a dinoforce-ban és itt is.
5. Deathsaurus=Halálszaurusz.6. Liokaiser+komponensek? Megtartanám eredetiben, esetleg Leocsászár, ha nagyon magyarosítani akarom. Leozack (meghagynám), Drillhorn (Fúrószarv), Guyhawk (Sólyom vagy Sólyomsrác), Hellbat (Pokoldenevér, jaj), Jallguar (Jajjguár), Killbison (Gyilokbölény)
7. Brainmaster? Elmemester vs Agymester? Miért is ne?
8. Road Ceasar+komponensek? Cézárút? (mint pl. országút vagy sugárút) Útcézár. Jó az
Etimilógiailag az Útcsászár is. Ahogy látod, megy az ajnározás japánéknál, tele vagyunk istenekkel, királyokkal, császárokkal. Braver (Bátor), Laster (Kitartó), Blacker (Fekete), ezeket most találom ki mind, nem vállalok értük felelősséget.
9. Greatshot legyen-e szintén Hatlövet? Ne, nem ugyanaz a karakter. Legyen csak Nagylövet. Az vicces.
10. Mikromesterek a Semices + HZS-s (DW MM leírások) neveiket kapják. (ez a Zone-ra is érvényes, csak az nincs még meg neki, ezért nem beszélek róla) Erről már mondtam véleményt, de rátok bízom.
11. Multiforce+tagok? Multicsapat vagy Multierő. Lásd fent. Wing (Szárny), Waver (Hullám), Dash (Vágta), Tacker (Tűző), Mach (Mach), Tackle (Hárító). Wingwaver (Szárnyhullám), DashTacker (Vágtatűző), Machtackle (Machhárító). Értelme nem sok, de jól hangzik.
12. Great Shuttle? Nagy Űrsikló
13. Victory Leo? Győzelmi Leó vagy Diadal Leó
14. Star Saber=Csillagszablya szuper
15. Victory Saber? Victory Szablya? Győzelmi Szablya vagy Diadal Szablya