Mondjuk úgy, fordítója válogatja. Az általános elv az, hogy aminek van hivatalos magyar fordítása, ott azt használjuk. Aunty/Auntie esetében az ősforrás a Transformers 1. száma, itt nevezték így a Bárka számítógépét, ezt leszámítva az amerikai történetekben sosem került elő ez a név. De jött Simon Furman, és előbb az angol olvasóknak megírta a most megjelent történetet, majd 30 évvel később a ReGenerációt, belekapaszkodva ebben az egyetlen elejtett szavacskába.
Érdekességképp, van Aunty-nak egy harmadik fordítása, Dadus, ez a magyar kiadás 11. számában szerepelt, a Múlt, jelen, jövő című történetben, ami a TF UK 198. száma volt, szerzője megint csak Furman. (Ezt valószínűleg majd részben újrafordítva / kiegészítve adjuk közre, ha eljutunk odáig, mert az akkori magyar fordításba becsúszott egy kis történetidegen X-men-promó is
, illetve vannak olyan vonatkozásai, amik a magyarban akkor nem voltak érthetők, pl.: Homokvihar, Deltás és Infernó, három autobot, akik az amerikai történetekben nem szerepeltek, mit keresnek a Földön.)
A többnevűséggel kapcsolatban készítettem egy elég méretes Excel-táblát az eddig magyar fordításban előfordult minden névről és fontosabb eszközről, fogalomról, intézményről, helység- és helyiségnévről, stb. Minden igyekezetünk ellenére, és fordítóktól függetlenül találtam jó pár következetlenséget, de szerintem még egyszer le kell majd ellenőrizni, és csak utána kezdünk majd a javításukba, mert ez is nagy meló, érzékeny meló, és a honosítással is szeretnénk haladni. Úgyhogy ez nem ma lesz és nem holnap, de a változtatásokat a fórumon is jelezni fogjuk. Majd egyszer.