HálóZsák fórumok > Pozitív/Negatív vélemények

Transformers

<< < (116/1241) > >>

Micho:

--- Idézetet írta: Kibertroni Űrtigris - 2021. Március 23., 19:56:03 ---De a a hangeffekt talán a tfcog.net-en rajta van.

--- Idézet vége ---

Köszi! Letöltöm, és addig max gyakorlok, míg meglesz a progi.

Kibertroni Űrtigris:
Kiké üdvözli a csapatban (még sajnos nincs más)! Kit szeretne szinkronizálni? Sajna még progi nincs és a rajzfilm sincs még beszerezve.
De a a hangeffekt talán a tfcog.net-en rajta van.

Micho:
Ha még nem foglalt, engem érdekelne az átalakulós effekt szinkronhangja, azt mindig bírtam a rajzfilmben... bár nem tudom, mekkora átéléssel tudnám hozni a szerepet, de hát Kautzky Armand is kezdte valahol.

Kibertroni Űrtigris:
Itt a link a TF/MLP crossover Kiké Fővezér barátom által készített fordításához. Egyelőre csak az 1-2. szám elérhető és holnap a hozzájuk a javítás, mert ma nem tudja feltölteni. Angol pdf-ek, magyar pdf-ek és zip-ek.
1. szám 3 elírás, 2. szám 2 kimaradt szövegdoboz ezek már kijavítva, 3. szám fordítás/beírás alatt, 4. szám még sajnos nincs elkezdve. Az 1. szám "Megatron stop!"-ot tartalmazó szövegdoboz esztétikai okokból nincs átírva "Megatron állj!"-ra.
A fordításra és nem a beírásra koncentrált, ezért nem a legkifinomultabb. Egy-két helyen fordítási nehézségből csak kiötlött valami szituációhoz illő szöveget.

https://drive.google.com/drive/folders/1sjaQmgo7p8G9bhmyqVlk1aWSWGeC-1Xe?usp=sharing

A barátomnak eszébe jutott, mi lenne ha, a G1 rajzfilmet leszinkronizálnánk, persze csak olyan alámondásosra hasonlító módszerrel. A fordítás Elwood és Tyrant által megvan, már csak egy programra, több hangsávos G1 rajzfilm változatra és "szinkronszínészekre" lenne szükség. Vállalná (ha valaki tud hozzá ingyen progit) a teljes hang alávágást és Fülelő szerepét, mert torzítás nélkül elég jól (legalábbis, az, amit ő hall) utánozza, ezért Fülelő a kedvenc álcája. Hosszabb távon esetleg, ha minden jól megy a 86-os film és a többi pre-Armada rajzfilm a japánokkal is jöhetne. Szívesen vállalná továbbá Űrdongó, Össztűz és Csőtörő szerepét. (Az utóbbi az "Alakváltás és guruljunk!" miatt.) A Predacons Rising, a Prime Wars Trilogy, WfC trilógia, WfC/FoC/RotDS videójáték trilógia és TF Devastation is. Az Animated egyelőre biztos nem, de esetleg legutoljára szóba jöhet (a grafika miatt). Akár Unikron trilógia újraszinkron (redub) is. Egyszóval az összes amcsi és japán rajzfilm + WfC/FoC/RotDS és Devastation.
Úgy képzelte a dolgot, hogy az ÉN e-mailemre lenne elküldve a hangfelvétel és ő majd alávágja. Két-három követelmény a hanghoz: Szereplőként lenne felvéve külön minden megszólaláshoz, ezért 1. másodpercre lehetőleg azonos legyen az eredetivel az alávágás egyszerűsítése érdekében 2. átéléssel kéne játszani (ezt csak a biztonság kedvéért írom) 3. nem muszáj a szájmozgást teljes mértékben követni, mert ez egy rajongói szinkron lenne, de lehetőleg időben az egyes szöveg részek tagolva legyenek.
Vállalná a letöltést torrentről, ha megvan honnan lehet a megfelelő változatot letölteni. A 2. évadban a Scramble cityvel együtt tervezné, remélhetőleg a TFcog.netesek is ide adnák a projekthez a beszédmentes változatukat (ha még van nekik persze).
:tf-optimus::tf-jazz::tf-shockwave::tf-megatron:

Szinkront akarunk!

Kibertroni Űrtigris:
Ricochet - Ricochet (szerintem jól hangzik, hogy "rikosé"), Stepper - Lépő.

Ja, már akartam mondani, hogy Doubledealernek jobb (sokkal) a (Kettős)alkusz mint a Földkelőben a Kétszín. Legalább a végére tehettek volna egy "ú"-t, mert így szörnyen hangzik. Sixshotnál és Two-Facenél (Batman gonosz) mindkét alak jó (Two-Facenél ú-val picit azért jobb), de itt tényleg ez már fáj. Erre még rájön, hogy a felirat sincs mindig jól fordítva, vagy néhol nincs (ez lehet, hogy csak az Ostromban van, nekem egy kutya a 2), de legalább fordították a neveket és a G1-est használták, akinek van. A Vészmadár az jó, de félek mi lesz a neve a Bestiák Háborúja karaktereknek, mert úgy se lesz olyan, hogy "Optimusz ősvezér", de még nem adtam fel a reményt! Meg arra se, hogy lesz olyan, hogy Autobotok, Alakváltás és guruljunk!

ABTF-ben (Android/iOS játék) benne van Ricochet, mint hagyományhoz illően egy  újrafestett/dekorált Jazz. Én innen ismerem, jó pár kevésbé ismert bottal együtt.

*Kérdés: ABTF kikelés kora képregényben a nevek le vannak fordítva, akár madár, akár transformer?

Remélem nem lesz megváltoztatva a Kettősalkusz, mert megemlítettem, hogy van már hivatalos név, mert tényleg sokkal jobb. (Ilyenkor küldöm a hivatalos fordítókat a salakba meg a roncsba, mert nem néznek utána a rajongói neveknek.) A Tolkien-rajongók jobb helyzetben vannak, mert 2008-ban véglegesítették a terminológiát. (Azért az idegen szót használtam, mert ebben a táborban ezt használják, hivatalosan is pl. 2006-os a Hobbit szövegkritikai kiadás.)

Navigáció

[0] Üzenetek főoldala

[#] Következő oldal

[*] Előző oldal

Teljes verzió megtekintése