HálóZsák fórumok > Pozitív/Negatív vélemények
Transformers
turkia:
Nagyon köszi a Titkok és hazugságokért! :worship:
Nagyon jó, kedves kis alternatív valóság! Őszintén szólva az első Simon Furman TF, amit nem tartok erőltetett komolykodásnak. Továbbmegyek, ez nagyon jól és színvonalasra sikerült! A robikban sztem max pont ennyi dráma, meg érzelem lehet, hangulatosan tudta másolni/frissíteni a klasszikust. Tényleg nagyon kellemes volt olvasni, köszönöm a munkátokat, srácok!! :bravo: A kamu-környezetvédelem mellett kb 2-3 éve nagyon dübörög a retro is ( én is imádom:bakelit lemezjátszó, piros Adidas melegítő, Stallone agyba-főbe) , de hát végre valami jó őrület is befutott, nem? :D
KiD:
Ez utóbbi (TFU) az én hatalmas elmaradásom, amit remélhetőleg tudok pótolni hamarosan, (ha azóta valaki teljesen jogosan neki nem látott). Viszont nem ez a jelmondata, hanem, hogy "Cries and screams are music to my ears." Magyarul "A jajkiáltás és a sikoly zene a fülemnek."
Amire te gondolsz, az valóban vagy a mozifilmben hangzik el vagy a Prime sorozatban, ott az általad idézett szöveget mondja.
Edit: Látom közben elwood is pont ugyanezt leírta. Hupsz.
elwood:
--- Idézetet írta: Kibertroni Űrtigris - 2021. Május 02., 17:27:19 ---Mell(kas)erő, breast ezt jelentené, de magyarul nagyon rossz. Talán Páncélerő?
--- Idézet vége ---
Ugye itt van egy gimmick, mindegyiküknek a mellkasába csatolható egy állatforma segítő, innen a nevük. Persze a japánok nem értik annyira az angolt, ezért a chestből breast lett, mellkas helyett (női) keblek, úgyhogy itt már finomítottam is a fordításon. :) De ahogy érzitek.
--- Idézet ---Valaki tudja, hol nézhető meg a neten a Semic által kiadott TFU profilok, magyarul persze? Csak, mert kíváncsiak vagyunk, hogy volt a "Soundwave Superior, Autobots inferior." Ő, amúgy Fülelő felsőbbrendű, minden Autobot alsóbbrendű.-ként fordítaná. Esetleg, hogy volt a 86-os film szinkronjaiban ez? (Ott a Szerkesztettek voltak alsóbbrendűek.)
--- Idézet vége ---
https://transformers.fandom.com/hu/wiki/F%C3%BClel%C5%91_(G1)
Itt megtalálod, de ahogy látni fogod, hogy az eredeti mottója nem ez volt. Ez a mottó utólag, a '86-os filmből emlegetett idézet nyomán született. Fordíthatja így a haverod, vagy de ha "Fülelő felsőbbrendű, autobotok alsóbbrendűek"-nek fordítja, akkor sem téved. A rajzfilmben is hasonlóképp volt fordítva, de a szinkron nekem most nincs elérhető közelségben.
Kibertroni Űrtigris:
Köszönjük szépen a sok segítséget!
A Headmasters amcsi nevek alapján lesz.
Útcézár. Braver Bátorító?, Laster Kitartó az jó. Blacker Feketítő? Ezek jutottak az eszébe, az eszmefuttatás alapján.
Go Shuta Gó Lövő, Goshooter Góllövő lesz.
Cab az Kab vagy Fülke lesz, még gondolkozik rajta.
Kapj erőre!
Istenmester
Színlelők! Az egyáltalán nem jöhet szóba, mert még a Színlelés!-nél is kevesebb értelme van a használatakor.
Buster és Hidra lesz.
Hatlovag lesz.
Fekete Skorponok.
Semic.
Facsargó+Semices nevek.
Browning.
Őrvigyázók.
Dínóerő, Multierő (emiatt "erő")...
Dinókirály.
Mell(kas)erő, breast ezt jelentené, de magyarul nagyon rossz. Talán Páncélerő?
Liokaiser, Sólyomsrác... A többi tökéletes.
Elmemester.
Nagylövet.
V. 11-12. Tökéletesek.
Victory=Diadal~
A Dínóerő tagjainak nevével, az a gond, hogy nehezen megkülönböztethetők, ezért gondolta a semiceseket. Ettől függetlenül nagyon jók, amiket elwood ajánlott.
Még nem döntötte el a kérdést.
Valaki tudja, hol nézhető meg a neten a Semic által kiadott TFU profilok, magyarul persze? Csak, mert kíváncsiak vagyunk, hogy volt a "Soundwave Superior, Autobots inferior." Ő, amúgy Fülelő felsőbbrendű, minden Autobot alsóbbrendű.-ként fordítaná. Esetleg, hogy volt a 86-os film szinkronjaiban ez? (Ott a Szerkesztettek voltak alsóbbrendűek.)
elwood:
De, igen, de van egy olyan érzésem, hogy - ahogy az más névadásnál is tetten érhető - az angolban nem perfekt japánok néha csak úgy odakennek valamit, ami szerintük jól hangzik. Másik fontos dolog, hogy a japánoknál szótagírás van, tehát a szótag végén általában ott marad egy mássalhangzó. Szóval van három japán szavunk katakanával, ami leginkább hangutánzásra, így az idegen szavak leírására is használnak: B(u)rakka, Ras(u)ta v. Las(u)ta és B(u)reiba, ami valamilyen angol szón alapul. A feketénél maradva, annak a katakana átírása b(u)rakk(u). Mivel nem vagyok elég tájékozott a japán kultúrában, de azt tudom,hogy a japánban a hangzás alapú szójátéknak nagy hagyománya van, ezért el tudom képzelni, hogy itt az "ka" végződésnek a "ku" helyett lehet, hogy csak egy színező, díszítő jellege van, hogy ne csak Black, Brave és Last (ami -ha a másik kettő jelző, akkor utolsónak kéne fordítani, de az nincs szinkronban a személyiségével) legyen a három név, hanem kapjon egy kicsit amcsibb, jól hangzó ízt, ettől legyen kúlabb, menőbb, de igazi funkciója nincs, magyarra fordítva pedig direkt bénán hat.
Amin itt még gondolkodtam, hogy meg lehet még tenni, ha hozzá teszünk egy ugyanilyen funkciótlan képzőt magyarban. Bátras, Kitartós, Feketés. Ennyike.
Navigáció
[#] Következő oldal
[*] Előző oldal
Teljes verzió megtekintése