HálóZsák fórumok > Pozitív/Negatív vélemények
Transformers
Kibertroni Űrtigris:
Köszönjük. Mellkaserő lesz. A Google fordító mellnek fordítja. Biztos a kebel miatt lett a Shout! Factory feliratában Chestforce.
Azért rakta a Fülelősbe, h "minden", mert így tudja a ragot egyes számba tenni a rímeléshez. A Prime-ban Fülelő I mean... Soundwave fölényben, Autobotok elbukva-ként volt fordítva.
S&L-zal 1 probléma van, Furman Dinobot mániája. Sztem a Soki vs Dinobotokat tök felesleg volt retconolni méghozzá 2 számon keresztül. (Még nem olvastam a végét, ezért írtam 2-őt.) Ettől függetlenül nagyon jók a TF írásai.
A Jel és Zajról csak annyit, hogy Küllő a leírtak alapján Bayformer is lehetne. :D
elwood:
Köszi, turkia, remélem, tyrantnak lesz ideje befejezni. :)
turkia:
Nagyon köszi a Titkok és hazugságokért! :worship:
Nagyon jó, kedves kis alternatív valóság! Őszintén szólva az első Simon Furman TF, amit nem tartok erőltetett komolykodásnak. Továbbmegyek, ez nagyon jól és színvonalasra sikerült! A robikban sztem max pont ennyi dráma, meg érzelem lehet, hangulatosan tudta másolni/frissíteni a klasszikust. Tényleg nagyon kellemes volt olvasni, köszönöm a munkátokat, srácok!! :bravo: A kamu-környezetvédelem mellett kb 2-3 éve nagyon dübörög a retro is ( én is imádom:bakelit lemezjátszó, piros Adidas melegítő, Stallone agyba-főbe) , de hát végre valami jó őrület is befutott, nem? :D
KiD:
Ez utóbbi (TFU) az én hatalmas elmaradásom, amit remélhetőleg tudok pótolni hamarosan, (ha azóta valaki teljesen jogosan neki nem látott). Viszont nem ez a jelmondata, hanem, hogy "Cries and screams are music to my ears." Magyarul "A jajkiáltás és a sikoly zene a fülemnek."
Amire te gondolsz, az valóban vagy a mozifilmben hangzik el vagy a Prime sorozatban, ott az általad idézett szöveget mondja.
Edit: Látom közben elwood is pont ugyanezt leírta. Hupsz.
elwood:
--- Idézetet írta: Kibertroni Űrtigris - 2021. Május 02., 17:27:19 ---Mell(kas)erő, breast ezt jelentené, de magyarul nagyon rossz. Talán Páncélerő?
--- Idézet vége ---
Ugye itt van egy gimmick, mindegyiküknek a mellkasába csatolható egy állatforma segítő, innen a nevük. Persze a japánok nem értik annyira az angolt, ezért a chestből breast lett, mellkas helyett (női) keblek, úgyhogy itt már finomítottam is a fordításon. :) De ahogy érzitek.
--- Idézet ---Valaki tudja, hol nézhető meg a neten a Semic által kiadott TFU profilok, magyarul persze? Csak, mert kíváncsiak vagyunk, hogy volt a "Soundwave Superior, Autobots inferior." Ő, amúgy Fülelő felsőbbrendű, minden Autobot alsóbbrendű.-ként fordítaná. Esetleg, hogy volt a 86-os film szinkronjaiban ez? (Ott a Szerkesztettek voltak alsóbbrendűek.)
--- Idézet vége ---
https://transformers.fandom.com/hu/wiki/F%C3%BClel%C5%91_(G1)
Itt megtalálod, de ahogy látni fogod, hogy az eredeti mottója nem ez volt. Ez a mottó utólag, a '86-os filmből emlegetett idézet nyomán született. Fordíthatja így a haverod, vagy de ha "Fülelő felsőbbrendű, autobotok alsóbbrendűek"-nek fordítja, akkor sem téved. A rajzfilmben is hasonlóképp volt fordítva, de a szinkron nekem most nincs elérhető közelségben.
Navigáció
[#] Következő oldal
[*] Előző oldal
Teljes verzió megtekintése