HálóZsák fórumok > Pozitív/Negatív vélemények

Transformers

<< < (84/1241) > >>

elwood:
És akkor a Revolutionaries = Revolucionáriusok?

HeirToGrievous:
Revolúció?

Így az átalakulás, fejlődés (evolúció) is szerepel benne, és a forradalmi jelentés is.

elwood:
Tréfás fordítási dilemmák rovatunkban - amit most alkottam meg, de már régóta és többször is írhattam volna a témában, a Revolution c. crossover event címe került.

Annyit tudni kell, hogy annak idején itt ért végéhez érdeklődésem az IDW univerzum iránt, mikor párhuzamosan már négy cím futott (Optimus Prime, Lost Light, Til All Are One és a Revolution), amiből a földi és a kibertroni történetek egyre kevésbé kötöttek le, és már csak Rodimusz és társai kalandjait olvastam.

Nagyjából képben voltam azért, de mivel nem olvastam ezeket a füzeteket, nem értettem, miért "Forradalom" a címe a sorozatnak. Semmi forradalmi nem történik benne, hacsak azt nem tekintjük annak, hogy egy játékgyár és egy képregénykiadó egy univerzumba gyúrja az eredetileg egymástól független játékmárkáit, de azért erre ez a kifejezés elég erőltetettnek tűnt.
Nem segített John Barber sem, aki a füzetek címének az amerikai függetlenségi háború (angolban forradalom) és annak eszméit, eseményeit méltató versek alapján adott címet a füzeteknek, ami itthon kevés kivételtől eltekintve ugyancsak semmitmondó utalás.
Aztán az utolsó füzet utolsó lapjain végül megjelenik a megfejtés, túl sok szpoiler nélkül lényeg az, hogy hőseinknek nem túl meglepő módon egyesíteniük kell erejüket, hogy véghez vigyenek valamit. Ebben a kontextusban viszont a forradalom, vagyis a revolution "megváltoztatás", "átformálás" értelmében működik, ami nem mellesleg a sorozatban megjelenő shapeshifterek mellett újabb kihívást jelent az "alakvátlók", és az "átalakulás" szavak szinonimáinak megtalálásában és következetes alkalmazásában.
És akkor itt jön elő a dilemma: Legyen az egész sorozatban VÁLTOZTATÁS vagy ÁTFORMÁLÁS stb. a címe? Hiszen az író, Barber - tudatosan játszik rá a forradalom jelentésre is, a hogy a kétértelmű szójátékok korábban is megjelentek nála, komoly fejtörést okozva a fordítónak, arra kényszerítve, hogy néhol átültethetetlen szójátékokat engedjen el a magyarítás rovására.
Mi lesz így a következő sorozat, a Revolutionaries címe? A Forradalmárok adta volna magát, de a fentiek tükrében legyen VÁLTOZTATÓK vagy ÁTFORMÁLÓK stb.?
Vagy maradjon a FORRADALOM/FORRADALMÁROK, és könyveljük el, hogy ez egy átadhatatlan kulturális/nyelvi "játék"?
Persze, az egész dilemma költői, hiszen sem a beírás, sem a megjelenés nincs belátható távlatban, meg a Revolutionaries fordítása is adhat támopontot. Csak gondoltam megolsztom, milyen problémákkal küzdök mostanság.
(Következő izgalmas fordítási feladatok: the big CONversation, CONS4EVA)

elwood:

--- Idézetet írta: daniel86 - 2021. Augusztus 11., 11:08:19 ---Véleményem szerint a legergyább TF vonal.

--- Idézet vége ---
Nem véletlen, hogy a Costa féle történeteknél álltam le a fordítással. Elolvasni se volt kedvem őket. Annál jobban becsülöm viszont Aldariont, hogy továbbvitte a munkát. Viszont érthető, miért az AHM-nal indítanak.
Guido szépen hozza a G1-es hangulatot, nagyjából a '80-as évekbeli első széria neveit forgatja, fullra járatva a nosztaligafaktort. Más kérdés, hogy iszonyatosan nagy kliséparádét tol és olyan fantáziátlannak éreztem az egészet, hogy hű. De nagyon nehéz kiadni az IDW-t anélkül, hogy ne legyen hirtelen mélyvíz.

daniel86:
Nincs annyi cérna amivel ezt a hézagot össze lehetne húzni. Adják csak ki a Dicsőséget és Costa féle történetet, legalább marad pénzem másra.  ;D Véleményem szerint a legergyább TF vonal. A Dicsőség túlzottan el van nyújtva, A V2 pedig egy össze-vissza sztori a Bayformers minden nyomorúságával. Számomra egy jó volt az egészben, amikor Rodimusz visszaszerezte a Mátrixot Üstököstől, majd meglépett Wheelie-vel arról a bolygóról. a Furman féle V1-et jobban megvenném valami szép kiadásban.

Navigáció

[0] Üzenetek főoldala

[#] Következő oldal

[*] Előző oldal

Teljes verzió megtekintése