HálóZsák fórumok > Pozitív/Negatív vélemények
Transformers
KiD:
Nekem a Törőszarv tetszik.
elwood:
Bocs, keveset járok erre, lakásfeújítás + munka eléggé elvonják minden időm. Fordítások azért lasabban, de készülnek. Optimus Prime 10/First Strike 1 magasságában járok az IDW 2005-ben (plusz hátra van a teljes Lost Light, kb. 55-60 füzet így összesen). Meg persze a kortársak (King Grimlock eléggé csalódás, de a Wreckers tetszik.)
Ramhorn Törőszarv volt a G1-es rajzfilmes fordításomban (máshol nem nagyon jött elő emlékeim szerint). Elég szó szerinti fordítás, mai fejjel még a Rohamszarv jut eszembe így hirtelen.
Üdv:
András
Kibertroni Űrtigris:
Köszönöm a választ!
Elnézést, hogy csak most köszönöm meg.
KiD:
Én csak azt tudom, hogy az eredeti fordítást még én súgtam a UIP-nek. Hogy utána miért tértek el tőle, arról nincs infóm.
Kibertroni Űrtigris:
Bocsánat, a Fejmesterekhez nagyon kellene a Kazettabot/Autobot Kazetta Ramhorn neve. Előre is köszönjük!
Rávettem magam és nézem az Energont CN szinkronnal, hát megamaxos amúgy sincs a neten (elvileg rosszabb, szimplán terminológiai értelemben érdekel). 13. epizódig jutottam...
Önmagával meglepően következetes terminológia. (Persze nem Semic)
A szövegben vannak furcsaságok az egymással való összefüggés esetében, de ez szerintem az angol szinkron miatt van így.
A robotikus aláfestése az Alakváltók beszédének enyhén zavaró, de megszokható. Fura.
Összességében, nem egy rossz szinkron, csak kár, hogy nem semices terminológiát használ.
Valakinek van-e esetleg infója, hogy az első Bay-féle film után miért tértek vissza a Cybertronhoz a Kibertron helyett? Az ilyen terminológiai kérdések nagyon érdekelnek.
Navigáció
[#] Következő oldal
[*] Előző oldal
Teljes verzió megtekintése