HálóZsák fórumok > OFF topik
Filmek, zenék
talgaby:
Azért az orosz közszolgálati tv szinkronjaihoz képest az is Oscar-díj... (már nem fogjuk, de még 4 évvel ezelőtt is egynarrátoros filmek mentek... mint nálunk vmikor a születésem idejének környékén...)
Egyébként a "profi" szinkronok között tudjátok melyek szerintem a durvák (olyan roszak tudnak lenni)? A német szinkron. Karakterhez nem illő hangok, hangszín beállva egy adottra stb.
Schmatzy:
--- Idézetet írta: Punkológus ---Ez kb olyan, mintha Frédi és Bénit újraszinkronizálnák az amcsi szövegek tükörfordításával és kukába vágnák a Romhányi féle eredetit...
--- Idézet vége ---
Emiatt szoktam le a Frédiről: minden tiszteletem Romhányinak, a versei nagyon jók (például az erre a fórumra valahol felkerült variációk a róka és a hollóra is), de a FrédiBéni magyar szinkronjától hányni tudnék... Akkor már inkább Gyaloggalopp orosz hangalámondással.
Egyébként tapasztaltátok, hogy a lengyelek mennyire igénytelenek szinkron-téren? Egyszer volt szerencsém a Cartoon Networkon egy lengyel Ed, Edd és Eddy-hez (mert én azt is nézem ám! ), amit két csóka szinkronizált le. Ez elsősorban a lányoknál kínos, másrészt meg amikor az egész Zsákutca a srácokon röhög, Dinnyék included, és összesen két borízű férfihang kuncogását lehet hallani.
freakdavE:
Imádok olvasni.
talgaby:
Ismét megkérdem (vagy az nem itt volt?): minek az a felirat? Csak zavarja a képet...
freakdavE:
Én is a "LE AZ ÚJRASZINKRONIZÁLOKKAL" táborhoz csatlakozom. Sokszor ért már igen kellemetlen csalódás az új, gagyi szinkronok miatt, amikor üvölteni tudtam volna.
Mostanában meg szeretem eredeti nyelven, magyar felirattal nézni a filmeket dvd-n.
Navigáció
[#] Következő oldal
[*] Előző oldal
Teljes verzió megtekintése