HálóZsák fórumok > OFF topik
Filmek, zenék
Punkológus:
--- Idézet ---Mondjuk a jelenetkivágások tényleg iszonyatosan gáz dolgok, dehát ez is csak annak tünhet fel, akik a netről leszedik az eredetit. Az átlag tv néző az nem teheti ezt meg.
--- Idézet vége ---
Ez így azért nem igaz. Pl. pár hónapja volt a Gibson féle Hazafi. Nekem már megvolt videókazetán, szeretem is azt a filmet, gondoltam megnézem a TV-ben is, nincs jobb dolgom. Hát a dühroham kerülgetett néhány helyen már. Volt, hogy tök érthetetlenné vált egy jelenet. A szinkronnal sincs általában gond, bár néha szimplán eltudják cseszni a dolgokat. Az igazán nagy probléma az újrafordítással, újraszinkronizálással van. Galen hozta fel példának a Hegylakót, amin egyszer már szerintem én is dühöngtem, bár lehet, hogy a Whadafakban. Na arra semmilyen mentség nincs! Pár forint spórolásért kidobtak egy zseniális fordítást egy kalap szarért. És ezt nem lehetett nem észrevenni. És itt már nem csak azokról volt szó, aki netröl tölt, hanem színte az egész TV-t néző társadalomról.
Egyébként tényleg vannak olyan dolgok, amiket már divatból szídnak. El is töprengtem, hogy a magyar Rém rendes mennyiben köszönheti ennek bukását. Na jó! Alig egy százalékban, de akkor is... tulajdonképpen esélyt sem kapott. Már az első rész elött az volt a szöveg, hogy ennél gázabb dolgot nem csináltak a Tea óta (emlékszík még valaki arra a hasonló lebőgésre? ).
Sepi:
--- Idézetet írta: Tyler-x ---JA ez mondjuk igaz, de akkor meg adják le feliratosan, ja azt meg nem lehet mert van egy analfabéta kissebség...
--- Idézet vége ---
Ezt például az HBO oldotta meg jól. Ott hétfő esténként mindig feliratosan adnak le egy filmet, amit a többi napon szinkronosan szoktak játszani. Ezzel annak a kis rétegnek kedveznek akik így szeretik nézni a filmeket. Csak annyi a gond, hogy az HBO nem elérhető mindenki számára. Talán majd a HD TV-s korszakkal fog beköszönni ez a lehetőség, hogy választhatsz egy adott filmnél a szinkronos és a feliratos változat között. De ez még nagyon messze van....
Tyler-x:
JA ez mondjuk igaz, de akkor meg adják le feliratosan, ja azt meg nem lehet mert van egy analfabéta kissebség...
Gabe:
Na erről van szó. Köszi, hogy végre valaki értelmesen összefoglalta. . Mondjuk a jelenetkivágások tényleg iszonyatosan gáz dolgok, dehát ez is csak annak tünhet fel, akik a netről leszedik az eredetit. Az átlag tv néző az nem teheti ezt meg.
A méricskézős dolgot láttam már egy fórumon egy illetékestől összefoglalva,majd bepostolom ide nektek, hogy lássátok hogyan működik a rendszer. Jó, irányvonalat biztos ad a szokások felől, de jó nagy hibarátával dolgozhat a rendszer (legalábbis szerintem)
Sepi:
A szinkronokhoz annyit tennék hozzá, hogy azért is más az eredeti szöveghez képest, mert mint a nevében is van, szinkront kell találni a szöveg és a szinészek szájmozgása között. Mert ha adva van egy eredeti szöveg, amit persze lefordítanak, csak a lefordított szöveg hosszabb, mint az eredeti, ezért egy kicsit át kell irni, hogy ne az legyen, hogy a szinésznek már rég csukva van a szája, de még mindig hallatszik a szinkronhang. Az azért elég béna lenne. Tehát mielőtt nagyon nekiállnánk fikázni a szinkronokat azért ezt is vegyük figyelembe. Persze, hogy nagyon jó az eredeti szöveggel nézni a filmet, mert a felirat nem ennyire kötött. Ebben zseniálisak a magyar szinkronosok (most nem a kereskedelmi tévés újraszinkronizáló bandára gondolok), mert sikerül áthidalniuk ezt a rést a legkisebb hibával.
Navigáció
[#] Következő oldal
[*] Előző oldal
Teljes verzió megtekintése