HálóZsák fórumok > OFF topik
Filmek, zenék
beigli69:
Bocs ha lejárt lemez, de tegnap cuppantam rá a Heroesra -(a TV-s résszel együtt 7 részt nyomtam végig). Csak egy kérdés angolul tudókhoz. Egy pöttyet el szoktam olvasni dolgokat és amikor az indiai srác felveszi a kazettát Véletlenül Slayer-t olvastam Syler helyett (angolul hogy van a kiejtésük pontosan?). Na most pici agyam kerekei forogtak, és egyre inkább az jött le hogy Syler neve csak egy szójáték ? VAgy megint én vagyok a hülegyerek?
yosha:
Szinkronok eltúrása pl. a Csrtoon networkös rajzfilmek, pl. a Cow and Chicken. AMennyi nyelvi poén van benne, szinte egyik sincs kiaknázva, hanem tükörforditás, és a hangok pedig idegtépőek, sőt még rá is játszanak. MInt annak idején SonGohan. Na, azt sose tudtam eldönteni hogy fiu vagy lány szinkronizálta, mert a Manósban ő volt a Momoka, a kiscsaj manó.
Ki is lőtte le amugy Cheyenne-t?
És hogy van Gooden doki válla?
Spidáj:
és ki?
Galamb:
--- Idézetet írta: pepo05 ---T2 rendezői változatát és a kivágott jelenetek későbbi szinkronnal voltak. Johnnak idegesítően más volt a hangja...
--- Idézet vége ---
nekem a Volt egyszer egy vadnyugat van meg vágatlanúl, na ott is érdekes volt, amikor egyszercsak elkezdtek angolul beszélni magyar felirattal. De legalább végre megtudtam ki lőtte le Cheyene-t (asszem így írják)
pepo05:
Az sem mutatna jobban, hogy a szinkrn fele az eredeti, a szinkron másik része meg nem. Emlékszem mennyire idegesített, amikor megvettem a T2 rendezői változatát és a kivágott jelenetek későbbi szinkronnal voltak. Johnnak idegesítően más volt a hangja...
Navigáció
[#] Következő oldal
[*] Előző oldal
Teljes verzió megtekintése