HálóZsák fórumok > OFF topik
Filmek, zenék
avman:
--- Idézet ---Annyit tennék még hozzá, hogy legyen angol, vagy japán, a magyar feliratokat ugyanúgy elszúrják hozzájuk. Én nem értem, miért lehet olyan kevés jó anime feliratot találni.
--- Idézet vége ---
a magyar fansubokra gondolsz? sorvezetőnek kiválóak... mondjuk a legnagyobb gondot abban látom, h a legtöbb fordítás az erőteljesen butított angol felirat alapján készül (ami van h maga is fansub és ehhez jóval utána jön ki egy hivatalos szinkron)..
lehetne javítani rajta, h ha a fordítók egyzser vennék a fáradságot, h a beszélt szöveg alapján még egyzser átmenjenek a feliraton.. merugye manapság kirippelik az ogm-et be egy feliratozó progiba és uccu neki... ez egyébként nem baj, mert sztem alapból egész jók a magyar fansubok, sőt, 50-60%-a igényes, kiváló, professzionális munka (akadnak persze helyesírási meg nyelvhelyességi hibák, de azért nagyrészüket igényes emberek készítik), a többi pedig igyekvő kisiparosok korrekt melója... talán a berserk meg a helsing voltak azok, ahol erőteljesen hagyott kívánnivalót maga után a dolog, bár a berserket a srác saját elmondása szerint japánból fordította...
szóval én nem látom olyan sötétnek a dolgot... pedig hidd el, szövegügyekben elég krtikus és háklis a természetem
regnar:
--- Idézet ---ez sztem valami hülye sznobizmus, h az anime japán hanggal a kúl és a hc animerajongók csak úgy nézik...
--- Idézet vége ---
Ehhez csak csatlakozni tudok.egyrészt sok rajzfilmet már alapból a japánok kétféle hanggal nyomnak ki, vagy ha nem őlk, akkor az amerikai leányvállalatuk. Másrészt - Nem ma kezdtem amine-ot nézni, meg mangát olvasni, hanem bizony már jópár éve (fúú emlékszem szétharcolt videokazikon másoltuk őket délutánonként. Mekkora szó volt egy Nausica vagy Riding Bean vagy Mermaid Forrest.. aztán persze hamar rákaptunk a digitalizált erőforrásokra ), de elég ritkán nézem japánul. De én talán nem is vagyok meghatározó, hanem öcsém, aki japánul tanul. Ő aztán nem is tudom mióta hardcore fan és ő is kb 80-90 százalékban angolul tolja őket. Annyit tennék még hozzá, hogy legyen angol, vagy japán, a magyar feliratokat ugyanúgy elszúrják hozzájuk. Én nem értem, miért lehet olyan kevés jó anime feliratot találni. Mondjuk angollal nincs gondom, de azért egy-egy rajzfilm angolul kihívást jelent, (hát még japánul ) úgyhogy kell hozzájuk felirat, de néha alig találják el a szöveget. hogy miért? Na meg a magyar szinkronról ne is beszéljünk. EGy - ritka mint a fehér holló. Kettő - ha van, talán jobb lenne, ha nem lenne.
avman:
--- Idézet ---A GITS-hez csak annyit fűznék hozzá (lehet, hogy most sokan meg fognak kövezni), hogy annak bizony az amerikai szinkronja jobb lett, ám szigorúan csak a hangok kiválasztása terén.
--- Idézet vége ---
itt nem, de ha már ennyire mazochista vagy ajánlok egy fórumot, ahol ha ezt hangoztatod... onnan tudom, h egyzser én is megjegyeztem valami ilyesmit (de mondjuk én hozzátettem, h a cowboy bebop, a hellsing, berserk és a love hina szinkronja is jóval jobb lett, mint a japi meg hogy az esetek 90%-bn szívesebben nézem angolul a cuccot, mint japánul), húúúúú, ne tudd meg mit kaptam... ez sztem valami hülye sznobizmus, h az anime japán hanggal a kúl és a hc animerajongók csak úgy nézik...
>>Viszont szkript tekintetében a japán magasan veri az angolt, és nem is értem, hogy egyes jeleneteket miért kellett az amcsiknak átírni.>>
mesélj mit írtak át... erről nem is tudtam :pirul:... most akarom a dvd-be belegyűrni a tarkus-féle magyar feliratot (persze néminemű korrekció után) de persze szeretném megtartani a menüt, úgyhogy egy hónapja szabadidőmben néha ezzel sz*patom magam... az innoval könnyebb lenne, merhogy abból már olyan változatom van, amiből kimaradt a menü és csak japán hang van rajta :sock:, de ahhoz meg a magyarmangások még nem véglegesítették a feliratot... pedig az nagyon ott van/lesz a szeren, merhogy egy japániul jól tudó emberke korrektúráz + még az idézeteket is kikeresték műfordításban, meg persze vagy 1,5 hónapig szórakozott vele a team
Schmatzy:
A GITS-hez csak annyit fűznék hozzá (lehet, hogy most sokan meg fognak kövezni), hogy annak bizony az amerikai szinkronja jobb lett, ám szigorúan csak a hangok kiválasztása terén. Ugyan a SAC-ra összekapták magukat a japók, de a mozifilmé nem lett túl jó. Viszont szkript tekintetében a japán magasan veri az angolt, és nem is értem, hogy egyes jeleneteket miért kellett az amcsiknak átírni.
Ja, és aki tud angol hangot a SAC-hoz, az ne tartsa magában! Köszi.
regnar:
--- Idézet ---GiTS
--- Idézet vége ---
Úgy bizony! Eszméletlen jó az az anime. A második rész kicsit leült, de azért az is ott volt. Valamikor a multkor volt a magyar 1-en is.
Meg ezek a japánok amúgy is időmilliomosok. A Battle Royale c. film, manga képregényváltozata bőven több mint ezer oldal. Ha csak 25 oldalanként haladok is soha nem érek a végére
De ha már legjob képregényfilm, akkor nálam ez a lista.. (kb, van mikor változnak az első helyek)
1. Batman 2. Batman visszatér 3. From Hell 4. Superman 1. 5. Megtorló (89-ből) 6. Judge Dredd 7. Rocketeer 8. The Crow 9. Hellboy 10. Maszk
Tetszik még: Man in Black, Penge (Első rész), stb...van még azért..
És amit jobb elfelejteni.: (Itt a sorrend csak szimbólikus, egyformán &@#@ mindegyik )
1. Barbarella (1968-ből Jane Fondával) 2. Barb Wire 3. Hulk 4. Megtorló (2004) 5. Elektra 6. Daredevil 7. Teenage ninja Mutant Turtles 8. Captain America 9. CAtwoman 10. Casper
Jobb lett volna, ha meg sem csinálják: The Puma man (1980), Supersonic man (1979), Popeye (1980 - robin williams-el), Flash Gordon (1980, a Queen együttes zenéjével)
Ami most új nálam az a Sin City. Belenéztem a szereplőgárda nem rossz, és első benyomásra egész kellemes a hatása (vagyis tetszett erősen ), szóval talán ez a film sikerültebb lesz, mint elődei. Bővebben egy-két nap múlva amikor lesz időm végignézni
Navigáció
[#] Következő oldal
[*] Előző oldal
Teljes verzió megtekintése