HálóZsák fórumok > OFF topik
Sztrájk topik
Blixxxa:
Na, ez így reggel jó volt. Gabe, ilyet rakhatsz fel máskor is. Amúgy mi az az Admin? Mert az van ide is Írva
Gabe:
Akor elértem a célom. A dc-től még mindig úgy röhögök magamban mint egy idióta
(emberek, van aki leáll dumálni a bot-tal a többiről ne is beszélve )
Sepi:
Gabe
Ezek nagyoon komolyak voltak!
Már így reggel szét röhögtem magam.
Gabe:
Na uccsó mára:
* McDonalds: A McDonald koszern nemrég csődöt mondott Japánban az egyik reklám-kampányával. Ennek oka a konszern kabala-figurája volt, a Ronnie-McDonald bohóc, aki általában fehérre sminkelt arccal lép fel. Japánban azonban a fehérre sminkelt arc a halál szinonimája.
* Coca-Cola: Coca-Cola pofára esett Spanyolországban a 2-literes üveg bevezetésével. Senki nem gondolt arra, hogy a spanyol háztartásokban csak kisebb hűtők vannak, amiben a 2-literes flakonok nem férnek el..
* Electrolux: Egy svéd nyelvről angolra fordított hirdetés koreai újságban megjelent szövege így szólt: "Semmi nem nagyobb szívás mint egy Elektrolux-porszívó". (Nothing sucks more...)
* Amerikai mosóporgyártó: A 80-as évek közepén egy amerikai mosóporgyártó képes hirdetést jelentetett meg. A képen baloldalt egy halom szennyes ruha látható, középen a reklámozott termék, jobboldalt pedig a szépen tisztára mosott, kivasalt, egymásra rakott ruhanemű. Amire azonban senki sem gondolt: az arabok jobbról balra olvasnak. A termékértékesítés teljesen befuccsolt.
* Chevrolet: A "Nova" nevu Chevrolet-modell spanyolul úgy hangzik, mint "no va", azaz ’nem jár, nem muködik’..
* American Motor Corporation: Az amerikai autógyártó a "Matador" nevu modell spanyol piacon való bevezetése elott megfeledkezett a név ellenoriztetéséről. A Matador spanyolul annyi mint "gyilkos"..
* Ford: Hasonló hibát követett el a Ford a "Fiera" tehergépkocsi spanyol exportjánál. Ez a név spanyolul annyit jelent mint "csúnya öregasszony". Eleinte Ford nem tudott eladni "Pinto" nevu modelljét a brazil
piacon. A gépkocsi bevezetésénél senki nem ellenőrizte a nevet, ami Braziliában "kis pöcs"-öt jelent..
* Japán autógyártó: Ezen cég számára is hibának mutatkozott, hogy az "MR 2" sportkocsi elnevezését a francia piac számára nem változtatta meg. Ez ugyanis - gyorsan kimondva - úgy hangzik, mint "merde", azaz magyarul "szar".
* Mitsubishi: Nagyon kevés spanyol vásárló jutott arra az elhatározásra, hogy Mitsubishi "Pajero"-t vegyen. Persze ki szeret olyan autót vezetni, amit "rejszoló"-nak hívnak.
* Colgate: Colgate Franciaországban egy "Cue" nevű fogkrémet akart bevezetni. Amit nem tudtak, "Cue" egy francia pornómagazin neve is.
* Pepsi: A "Come alive with the Pepsi Generation" reklámszöveg fordítására a Pepsi nem fordított elég figyelmet, ezért a tajvani helyi nyelven az úgy hangzott, mint "Pepsi will bring your ancestors back from the dead" , azaz "Pepsi feltámasztja az Ön halott őseit"
Gorgonita:
Ha Punkológus olyan szavakat talál ki, mint a hozzászólás -bomba, Gabe meg ilyen DC-s iq-traktorokat linkkel be, nekem szükségem lesz sirvaröhögő szmájlira is.
Navigáció
[#] Következő oldal
[*] Előző oldal
Teljes verzió megtekintése