HálóZsák fórumok > Pozitív/Negatív vélemények

Fantasy képregények

<< < (289/426) > >>

Steve Q.:
Helló! Úgy látom, van itt egy apró félreértés (az én jóvoltomból   ), amit szeretnék tisztázni, plusz még egy-két dologgal még vitáznék, Íme:


--- Idézet ---A névelő direkt van ott, hangsúlyosabbá teszi a mondatot.
--- Idézet vége ---

-> Az az "a" szerintem akkor is fölösleges  


--- Idézet ---Biztos "first" volt? Én másodikra emlékszem... de ha az volt, akor teljesen jogos, észrevettél egy nagy bakit.
--- Idézet vége ---

-> Az eredeti képregényben ez áll: "Sub-commander, take the first squad and...". Amint látod, ott van, hogy "first", ami ugyebár "elsőt" jelent.


--- Idézet ---Szerintem oda hydrophonic volt írva... -ponic utótag nincs az angolban, de -phonic igen.
--- Idézet ---
-> Itt is idéznék az eredetiből: "Go to the primary hydroponics chamber..." Hoppá! És nem hydroPHonic! Ha nem hiszed el, elküldhetem a kérdéses oldalakat, hogy a saját szemeddel is lásd.


--- Idézet ---A "John Reach"-es jól hangzik, felhasználandó.
--- Idézet vége ---

-> Ha esetleg nem tudnád, a Reach az egy bolygó, és mellesleg a UNSC hadseregének legnagyobb főhadiszállása is. A Halo 1 eseményei előtt itt teljesített szolgálatot Master Chief (de furán hangzana ez így a regényben   ). Vagy azt mondtad, azt használod fel, amit én írtam? Akkor nem szóltam  


--- Idézet ---Mi van a 118. oldalon? A Bungie-s hírlevélre gondolsz, aminek a reklámon kívül semmi mondanivalója nem volt? Ennyire azért nem vagyunk maximalisták, hogy ezeket is megcsináljuk. Történet/interjúk/dokumentációk, ezek kerülnek általában magyarításra, levrov/hirdetés/előzetesek szinte sose.
--- Idézet ---
-> Ó, bocs, elírtam az oldalszámot. Az, amire én gondoltam, az eredetileg a 122. oldalon van. De úgy látom, az sincs lefordítva. A szöveg megértéséhez ajánlom a következő két linket:

Halo Graphic Novel Pg122 - Halopedia
Talk: Halo Graphic Novel Pg122 - Halopedia


--- Idézet ---A Haloban nem fogsz meggyőzni itt sem.
--- Idézet vége ---

-> Légyszii....   A kedveméért....  


--- Idézet ---Az Ősz Pillérét egy magyar fordításból vettem át, tudtommal az az elfogadott.
--- Idézet vége ---

-> Hol van az a fordítás? Én sehol sem találom a neten. Valami versben szerepel ez a név? Nem lehetne inkább Alkony Pillére (szerintem jobban hangzik)?


--- Idézet ---A penge marad. Ha olvastad eredetiben, láthatod, hogy "blade"-ről beszél, ami penge vagy tőr.
--- Idézet vége ---

-> Mondom, hogy nekem is tetszik így, csak odaírtam a kardot is (Plazmapenge... rohadt jól hangzik. Bár kipróbálhatnám   )


--- Idézet ---A "vl" összetétel nehezen kimondható (a magyar nyelvben), általános szabály az szokott lenni, hogy ilyen nehezebb mássalhangzó-torlódásoknál berakunk egy magánhangzót, hogy a nem-szláv nyelvterületen élők is ki bírják mondani.  Plusz sokat játszottam az UFO magyar változatával régen, ahol emlékeim szerint gravilift van.
--- Idézet vége ---

-> Jól van, ebbe belenyugszom, bár itt is a gravlift tetszene jobban... hiába, én már csak ilyen vaskalapos vagyok  


--- Idézet ---Provincia marad, direkt nem akartam tartományt írni.
--- Idézet vége ---

-> Miért nem? Tudtommal Kínában is tartományok vannak, nem provinciák (azok Rómában voltak)! Apropó, Songham meg Kyonggi nem létező helyek? Azért kérdem, mert a neten nem szerepel ilyen földrajzi névként.

Na, most már remélem, mindent tisztáztam. Azt a bizonyos oldalt meg jó lenne, ha lefordítanátok. Köszi és viszlát   !
--- Idézet vége ---

--- Idézet vége ---

--- Idézet vége ---

--- Idézet vége ---

talgaby:
Hali! Ezek egy része jogos, de egy része nem. Láttam, hogy írtad, Halo-könyvet fordítasz, az meg más műfaj, mint egy képregény. Itt elég szűk helyre kell berakni a szövegeket, ami gyakran vagdosással jár, erre könyveknél nem kell ügyelni. Így az összes olyan, ami csak átfogalmaz, de nem értelme nem változik, nem szerepel majd.

A névelő direkt van ott, hangsúlyosabbá teszi a mondatot.
Rotos 'Vaduménél lehet, hogy nem láttam az aposztrófot, a scanem eléggé sötét volt.
A csapatszállítóra tényleg kell egy idézőjel.
A penge marad. Ha olvastad eredetiben, láthatod, hogy "blade"-ről beszél, ami penge vagy tőr.
A Haloban nem fogsz meggyőzni itt sem.
Biztos "first" volt? Én másodikra emlékszem... de ha az volt, akor teljesen jogos, észrevettél egy nagy bakit.
Szerintem oda hydrophonic volt írva... -ponic utótag nincs az angolban, de -phonic igen.
A "vl" összetétel nehezen kimondható (a magyar nyelvben), általános szabály az szokott lenni, hogy ilyen nehezebb mássalhangzó-torlódásoknál berakunk egy magánhangzót, hogy a nem-szláv nyelvterületen élők is ki bírják mondani.  Plusz sokat játszottam az UFO magyar változatával régen, ahol emlékeim szerint gravilift van.
Az Ősz Pillérét egy magyar fordításból vettem át, tudtommal az az elfogadott.
Lehet, hogy tényleg magasság. Ez jogos.
A Feketerigós még inkább. Ezt nem értettem anno, így már világosabb.
A lecsatol/leválaszt szerintem csak fogalmazás kérdése, itt hagyom, hogy Gabe döntsön, ha átírja.
Az Ekhó igaz.
Ha tényleg Ops volt ott, akkor azt újra kel fogalmazni. Katonáéknál elég sok jelentése lehet, majd akkor megnézem, melyik illik oda.
Provincia marad, direkt nem akartam tartományt írni.
A "John Reach"-es jól hangzik, felhasználandó.
AZ NCPO sima elgépelés, de igaz.
Mi van a 118. oldalon? A Bungie-s hírlevélre gondolsz, aminek a reklámon kívül semmi mondanivalója nem volt? Ennyire azért nem vagyunk maximalisták, hogy ezeket is megcsináljuk. Történet/interjúk/dokumentációk, ezek kerülnek általában magyarításra, levrov/hirdetés/előzetesek szinte sose.

Minden nem említett esetén a beíróra hagyom, átírja-e, de abban biztos vagyok, hogy egy része tuti nem férne el így a bubikban, változó betűméretet meg nem szoktunk alkalmazni képregények beírásánál.

No, gyerekek, ezt nevezem én alapos lektorálásnak.  Köszi, hogy elküldted.

Steve Q.:
Oké, azt hiszem, ez a megfelelő topic, úgyhogy itt a beígért javaslat-lista a Halo Graphic Novel magyar változatához:


Javaslatok a HGN-hez

Az oldalszámok az eredeti képregényből valók! (Mármint ami az oldalak alján van!)

6. oldal: "Mielőtt a földi rombolták volna" helyett: "Mielőtt földi rombolták volna"

6. oldal: Eredeti: Rtos 'Vadumee, fordításban: Rtos Vadumee (lemaradt az aposztróf)

7. oldal: Tegezés helyett inkább magázni kellene Master Chief-et, tekintve, hogy igen magasrangú tiszt.

10. oldal: "Érkező csapatszállító, Tökéletes Ajándék" helyett például: Érkező csaptszállító "Tökéletes Ajándék"
(A fordításban nem nagyon tűnik úgy, hogy a Tökéletes Ajándék a csapatszállító neve lenne. Valahogy máshogy kellene jelezni ezt.)

11. oldal: "pengéit" helyett talán "kardjait" (de a penge is jónak tűnik!)

14. oldal: A "Gyűrű" helyett szerintem maradhatna a "Halo" elnevezés. (Ezt már emlegettem)

15. oldal: "Azt jelentette, hogy megszállták ismeretlen erők." helyett talán: "A hajó fedélzetéről azt jelentették, hogy ismeretlen erők szállták meg."

15. oldal: "Egy Unggoy küldte, nem meglepő." helyett: "Egy Unggoy küldte, nem meglepő módon."

15. oldal: "Igen, a Démon ott lehet." helyett talán: "Igen, lehet, hogy a Démon is köztük van."

17. oldal: "Csak a fedélzeten tartózkodó Legátus tudná ezeket is felülírni, így teljes irányításunk alá kell tudnunk venni a hajót, hacsak nem kötött egyezséget az ellenséggel."
Ehelyett talán: "Ezeket a kódokat csak a fedélzeten tartózkodó Legátus tudja felülírni, így elvileg teljes irányításunk alá kell tudnunk venni a hajót, hacsak nem kötött egyezséget az ellenséggel."

18. oldal: "Lehet, hogy olyan barbárok, hogy megegyék őket?" helyett: "Talán annyira barbárok, hogy meg is eszik őket?"

18. oldal: "Addig követjük, amíg meg nem találjuk, ki hagyta" helyett: "Addig követjük, amíg meg nem találjuk, ki hagyta hátra ezeket"

19. oldal: "Alparancsnok, vigye a második szakaszt...": Az eredetiben "first squad" szerepel, amit "első szakasznak" kellene fordítani szerintem.

20. oldal: "Valamiféle parazitafertőzésként azonosítja" helyett: "Valamiféle parazitafertőzésként azonosítom"

30. oldal: "Nincs időnk erre" helyett "Erre most nincs időnk"

36. oldal: "hidrofonikus" helyett: "hidroponikus" (az eredeti: "hydroponics chamber")

36. oldal: "gravilift" helyett inkább "gravlift" (i nélkül jobban hangzik)

38. oldal: "Mik azok a lények?" helyett: "Mik ezek a lények?"

55. oldal: "Ősz Pillére" helyett inkább: "Alkony Pillére" (az autumn szó nemcsak őszt jelent, de alkonyt, hanyatlást is!)

57. oldal: A 16032 nem az időt jelenti, hanem a magasságot lábban!

57. oldal: Feketerigó nem a képernyőre érkezik, hanem a ledobási pozíció fölé! (a window szerintem itt azt a helyet jelöli, ahol az akció megkezdődik)

59. oldal: Nem leválasztja, hanem lecsatolja magáról a távcsöves puskát (szerintem)

63. oldal: Echo helyett Ekhó (ha már lúd, legyen kövér :-))

64. oldal: Az eredetiben Ops van odaírva, nem Oops. Az Ops-ot, ahogy néhány egynyelvű szótárban megnéztem, központnak vagy főhadiszállásnak lehet fordítani.

67. oldal: Provincia helyett inkább tartományt kellene odaírni.

68. oldal: "Mármint a Reach John-ból?" helyett: "Mármint John a Reach-ről?" vagy "Mármint a Reach-i John?"

84. oldal: "A második hajnal" helyett "Második hajnal" vagy "Második napfelkelte"

84. oldal: És nem NCPO, hanem MCPO!

90. oldal: Nem "leomlik", hanem "lehullik" a törmelék

93. oldal: Szerintem így jobb lenne: "Az hiszik, hogy ezt a támadást--  -- vissza tudjuk verni, hogy meg tudjuk védeni a várost..."

A 118. oldalon lévő szöveget senki nem fordítja le? (Vagy nem lehet?)
Wikipedián megvan ennek az oldalnak a teljes szöveg + magyarázatok hozzá. Ezzel már szerintem meg lehet oldani.

/end of this very-very long list  /

Huhh, na azt hiszem ennyi lenne, többet nem találtam (még...   ). Nézzétek át és mondjatok véleményt róla. Gabe, talgaby, ti döntitek el, beleveszitek-e ezeket egy esetleges javításba vagy sem, de remélem, sokat segítettem ezzel is.

Mégegyszer köszi a felvilágosítást. Tisztelet nektek  

Steve Q.

U.i.: A Spartan akkor is jobban hangzik, mint a "Spártai"... nem?  

csatacsiga:
Köszi a gyors választ
Akkor az IK nyista  ez van.
A Forgóra viszont van remény. Ez JÓ és biztató.

talgaby:
Forgotten Realmsről nem tudok nyilatkozni, de az Idő Kereke határozatlan időre szünetel. A kiadó gyakorlatilag eltűnt, pedig fogadkoztak, hogy befejezik a minit. És ha nem fejeződik be eredetiben, nem is állok neki nyaggatni Gabe-et, hogy csináljuk meg az eddig megjelenteket.

Navigáció

[0] Üzenetek főoldala

[#] Következő oldal

[*] Előző oldal

Teljes verzió megtekintése