HálóZsák fórumok > Pozitív/Negatív vélemények
Fantasy képregények
Steve Q.:
Egyetértek. A hidroponikus igenis komoly tudományos kifejezés (és abszolúte semmi köze azokhoz a festet gumiból gyártott, műkóccal teleaggatott, hülye filléres patásutánzatokhoz!!! - huhh, ettől majdnem kiütött a pumpa a fejem tetején, de már nem bírtam magammal, bocs )
Ami azt a játékmagazint illeti, a fordításánál valószínűleg internetes, igencsak szűkös szókincsű kétnyelvű szótárokat használtak, amikben az autumn egyetlen jelentése az ősz. Én viszont egy Scriptum GIB programot használok az Országh-Magyar szótár CD-s változatával. Ebben benne van, hogy az autumn szó elsődleges jelentése ősz, DE átvitt értelemben alkonyt, hanyatlást jelent (vminek vagy vkinek az alkonyát, hanyatlását - ez a jelentés mellesleg megtalálható az internetes egynyelvű angol szótárakban is). Na ezért gondolom, hogy inkább Alkony Pillérének kellene fordítani. Ki ért ezzel egyet? Vagy van valakinek az enyémnél jobb ötlete?
A 122. oldal megvan nektek is, csak nálatok a 119-es szám alatt van. Megismered: van rajta három fotó, ebből kettőn egy fekete fickó éppen elsüt egy távcsöves puskát (Na, szerintetek ki ő? Valaki? A lentebb megadott Halopedia linkeken elolvashatjátok angolul - igaz, az csak a cikkíró feltételezése, de szerintem igaza van, tényleg ő lehet az), valamin egy chates beszélgetés szövegátirata, meg egy adatlekérési procedúra. Ja, és a háttérben egy térkép van. Tiszta olyan, mintha valakinek az íróasztalára lennének kiterítve a dolgok, és aztán lefényképezték volna, nem ? Ha kell, lefordíthatom a cikkeket magyarra. Az képregényes oldalt nem tudom, mert képfájl, a szerkesztésükhöz meg nem merek hozzáfogni. De segíthetek a lefordításában, ha gondoljátok!
A povinciában oké, egyetértek, de azért képzeld el, amint egy filmben pl. ezt írják ki helyszínleírásként: "Kína, Huang provincia" (valójában gőzöm sincs arról, milyen tarto... bocs, provinciái vannak Kínának, de példának jó). Egy kissé fura így, nemde?
Egyébként azért vitázok ennyit ezek fölött az "apróságok" fölött, mert ezek szerepelnek a regényben is, és ha te pl. Halo 1-ben szereplő emberi cirkálót "Ősz Pillérének" nevezed el, akkor nekem a fordításomban minden "Alkony Pillérét" át kell javítanom, mert az emberek először a képregényt fogják elolvasni (sőt, már el is olvasták), és akkor szerintem ugyanazokat a kifejezéseket fogják elvárni a regénytől is. Ezért érzem fontosnak, hogy a kifejezések és elnevezések össze legyenek egyeztetve. Csak hát ugye most tipikus "kinek a pap, kinek a papné"-helyzet áll fenn, így elég nehéz dolgom van (és ezügyben neked is, talgaby). Úgy látom, egy-két dologban nekem is engednem kell majd (mint pl. Spartan helyett Spártai, Halo helyett Gyűrű, bár az eredeti kif-ek jobban fekszenek nekem, nem tudom, mások hogy vannak ezzel), de lásd be, néhány dologban neked is.
Na szóval, lényeg a lényeg, ha kell, szívesen segítek a fordításban. Nekem is legalább olyan közel áll a szívemhez a Halo-univerzum, mint más Halo-rajongókhoz. És tanusíthatom: a képregény(ek, mert remélem, ebből is olyan sikersorozat lesz, mint pl. a Csodálatos Pókemberből vagy a Superman-ből) és a regények elolvasása után még közelebb fog állni hozzátok nemcsak Master Chief, de a többi szereplő is!
Uff, én jártattam a számat: Steve Q.
Zerit:
--- Idézetet írta: talgaby ---De ahhoz tartom magam, hogy ez egy vicces szó.
--- Idézet vége ---
pedig nem az
talgaby:
Rendben, megadom magam az elsöprő erejű nyomásnak. Akkor legyen hidroponikus.
De ahhoz tartom magam, hogy ez egy vicces szó.
Zerit:
nem azert, de nem tudom megallni szo nelkul
a hidroponika nem altudomanyos szo, novenytermelest jelent tapoldatban, fold/taptalaj nelkul, urutazasos sztorikban sokszor hasznaljak, mint alternativ elelemforrast
hidrofon pedig olyan szerkezet, amely a folyadekban terjedo hanghullamokat fogja fel
tessek behelyettesiteni
talgaby:
Oké, a "first" jogos.
Hidroponikus szóról nekem inkább egy vízben ugrándozó Én kicsi pónim ugrik be... náh... itt élek a fordítási szabadság jogával. Ha a Star Trekben elő tudtak állni egy rakat értelmetlen áltudományos magyar szóval, akkor én is csinálhatok magamnak egyet.
Most már legalább azt is tudom, honnan jött a főszereplő.
Te, ez az oldal még csak nem is ismerős nekem. Szerintem különböző scanjeink vannak, mert nálam tuti nem volt benne.
A Haloban kitartok. Univerzális szent ereklyéknek nem akarok angol neveket adni.
A hajót vmelyik játékmagazinban nevezték el, ott volt egy szép kis cikk a Haloról és az univerzumról. Mivel az volt az első hivatalos fordítás, maradtam javarészt annál. És fogok is.
Tartományt meg nagyon nem tudom megmagyarázni. Mindenhol tartományokról beszélnek, ami kicsit egysíkú. És a provincia jelentése tartomány, a Római Birodalomnál azért tartottuk ezt meg, mert latin eredetű a szó, de attól még nem exklúzíve csak arra az egy birodalomra lehet alkalmazni.
Navigáció
[#] Következő oldal
[*] Előző oldal
Teljes verzió megtekintése