HálóZsák fórumok > Pozitív/Negatív vélemények

Fantasy képregények

<< < (287/426) > >>

talgaby:
Valójában koreaiul.  Mindkettő Dél-Korea része.

Steve Q.:

--- Idézet ---Mert megszoktad Kínával kapcsolatban. Most mondok más példát, nincs semmilyen alapja, de...
Tarim bolygó, Zen provincia. Így már nem is hangzana olyan hülyeségnek, nem?
--- Idézet vége ---

De Songham és Kyonggi elég kínaiul hangzik, nem (vagy inkább mongolul  )?


--- Idézet ---De ha mégis, akkor a Spartan-Spártai dolgot szerintem egy automatikus csere a Wordben 3 másodperc alatt elvégzi.
--- Idézet vége ---

A Spartan/Spártai dolog nekem inkább elvi kérdés, mint szerkesztési (Word-ből már van ECDL-vizsgám, szóval egy kicsit értek a szövegszerkesztéshez).

Ami pedig a hajó nevét illeti, volna egy ötletem (bár lehet, hogy elég halva született). Ez úgy hangzana, hogy a "Naplemente Pillére". Na, hogy hangzik?
Egyébként szerintem az "ősz" is van olyan lehangoló, mint az "alkony". Szerintem nincs nagy különbség a kettő "hangulata" között. (De azért még gondolkodom az "ősz" használatán...)

talgaby:

--- Idézet ---de azért képzeld el, amint egy filmben pl. ezt írják ki helyszínleírásként: "Kína, Huang provincia"
--- Idézet vége ---
Mert megszoktad Kínával kapcsolatban. Most mondok más példát, nincs semmilyen alapja, de...
Tarim bolygó, Zen provincia. Így már nem is hangzana olyan hülyeségnek, nem?

A könyved fordításában szerintem nem kell átírnod semmit. De ha mégis, akkor a Spartan-Spártai dolgot szerintem egy automatikus csere a Wordben 3 másodperc alatt elvégzi.  Egyszerűen most belebotlottunk egy olyan dologba, ami rég sújtja szerintem a játékos-közösséget: mindent angolul akarnak hagyni, mert úgy szokták meg, de persze a magyarított verzió mindig jól jön. Én pedig inkább ahhoz a fordítási szabályhoz tartom magam, hogy hagyományosan eredetiben maradt és személyek nevei kivételével illik magyarítani. Így is el se hiszed, mit győzködött Gba, hogy az MGS-ben a kódneveket (tehát amiknek semmi közük az eredetihez) angolul hagyjam, mert különben a játékosok még nem ismerik fel... Ott még hagytam magam meggyőzni, akárcsak a Master Chief-nél (aminek szintén semmi értelme angolul maradnia, de mindegy), ám aminek nincs köze személyekhez, ott már szigorúan tartom magam ehhez. Neked viszont nem kell alkalmazkodnod hozzám. Én csak javaslatokat teszek, ahogy Te is. Vannak dolgok, amikben részemről hajthatatlan vagyok, a Halo (vagyis Halok, ha már többen vannak), mint vallásos ereklyék fordítása (nem szoktunk Holy Grail-ezni, ugye...) megmarad, mint ahogy a Spártai, mint alakulat neve is. A hajóra várok javaslatok, az Alkony tényleg kissé lehangoló. Az Ősz nekem se tetszett, de még mindig semlegesebb szó.

Egyébként őszintén megmondva, jó érzés, hogy végre tényleg van vki, akin látszik, hogy a szívén viseli a Halo-univerzumot.  Legalább ilyenkor érzi úgy az ember, hogy nem csinálta az egészet hiába.

Galen:

--- Idézetet írta: Steve Q. ---A hidroponikus igenis komoly tudományos kifejezés (és abszolúte semmi köze azokhoz a festet gumiból gyártott, műkóccal teleaggatott, hülye filléres patásutánzatokhoz!!!
--- Idézet vége ---
Filléres? Hát nem jártál mostanában játékboltban ugye?

Gabe:
A 122. oldal azért nem lett lefordítva, mert az már a galériához tartozik, és kb. olyan kicsi betűvel van írva, amit mikrószkópal is alig lehet elolvasni, és kb lehetetlen lenne normálisan átírni magyarra. Egyébként a betűméret végig olyan kicsi, hogy baromi szarul olvasható az egész honosítás, és rengeteg helyen szólt bele a fordításba a bubik méretének szűkössége, ami az általad felvázolt hibák jó részét is eredményezi. Az az érzésem, hogy az eredeti beíró nem akarta "tönkrevágni" a képeket a bubikkal, és így a lehető legkisebb bubi- és betűméretet alkalmazta. És ez nagyon megköti a kezünket. Szóval az általad javasolt "csere-mondatok" amelyek terjedelemben hosszabbak mint amik be vannak írva a képregénybe, egészen biztosan nem lesznek cserélve technikai okok miatt. Hacsak nem akarjátok hogy elkezdjek új bubikat gyártani, ami azért túlzás volna ilyen "hibák" javítása miatt  . De az biztos, hogy a 122. oldalt abból a scanből ami nekünk van, nem lehet megcsinálni. Még az elolvasása sem egyszerű, nemhogy a retus + átírás. Anélkül hogy mentegetőznék, sajna be kell vallani, hogy a scanelő nem végzett első osztályú munkát. Kissé el vannak mósodva a képek, és a színek sem a legjobbak, ami a leginkább az első sztorin látszik, pont a színvilága miatt. Ha sikerülne egy normális scant szerezni, akkor talán megoldható lenne a 122. oldal is.
No persze be kell vallanom, hogy úgytűnik rajtad kívül a kutyát sem érdekelte a honosítás, te pedig lazán többet tudsz engem meg talgabyt együttvéve, így azt kell hogy mondjam, felesleges meló volna. Ha előre látom hogy ekkora érdektelenségbe ütközik a honosítás, akkor neki sem állok, csináltam volna helyette mást, sőt, a rá szánt időből 3 másik képregény magyarítása is meg lehetett volna. Úgy gondolom útólag hogy nagyon nem érte meg, pláne hogy jónéhány dologgal nem vagyok megelégedve a végeredményt illetően: szar scan - amin a további retusálás csak tovább rontott-, még szarabb hangyaf@sznyi alig olvasható betűk, és ráadásul a bubi- és betűméret által erősen korlátozott nyelvtani lehetőségek (itt az általad is felsorolt "magyartalan" mondatokat is értem. Persze ahol volt hely, ott ez nem volt gond)  
Talán páran lehet hogy mégis elolvasták, és azért nem szóltak hozzá a fórumon egy árva szót sem, mert szarul sikerült, de nem akarták elvenni a kedvünket azzal, hogy ezt közlik velünk. Mondjuk tisztában is voltam ezzel utólag, így ha bárki negatív hozzászólást írt volna, akkor igazat is adok neki. De még azok sem jöttek  . Na mindegy, legyen elég annyi, hogy saját magam számára el sem tettem a honosítást, így a javításokhoz is csak az a pár oldal van meg psd formátumban amit a betűk miatt tartalékoltam el, hátha egyszer szükség lesz rá. Pedig amúgy minden honosításomat gondosan "konzerváltam" eddig, csak ezt nem  .

Ősz pillére/Alkony pillére: Nekem tökmindegy, de azért van egy kis gond: az első igaz, hogy tükörfordítás és nem túl elegáns, de a te javaslatoddal meg az a baj, hogy hangzatosabb ugyan, de szvsz jelentésében lehangoló. Kifejtem: ki adna ilyen negatív nevet bárminek is, ami eleve győzelemre van szánva? pl. olyan mintha a kedvenc versenylovamat amit elindítok egy kupán "örök vesztes" névvel nevezném be. Alkony = valaminek a vége. Ez olyan vészjósló. Mintha egy öregek otthonának lenne a neve (Arany Alkony, meg ilyenek). Mintha eleve pusztulásra lenne ítélve a hajó. Nem cikizni akarlak, de ha már változtatni kell akkor valami harmadik verzió kellene. Ha valakinek van valami jó ötlete az jöhet.

Navigáció

[0] Üzenetek főoldala

[#] Következő oldal

[*] Előző oldal

Teljes verzió megtekintése