Sziasztok!
Igazából csak a képregények magyarra való fordításához szólnék hozzá.
Mivel nyelvekkel foglalkozom, azt vallom, hogy a fordításnak magyarosnak kell lennie, ne legyen idegen csengése. Pl. a Fantasztikus Négyes 2006-os különszámában a 9. oldalon Dr. Doom azaz Fátum közli Richardsszal, hogy a zenemű, amit a zenészek éppen játszanak, az a (idézem): Haydn f minor kvartettje. Nem vagyok zeneszakértő, így fogalmam sincs, hogy létezik-e a szóbanforgó mű vagy sem, de magyarosan így kellett volna fordítani: Haydn f-moll kvartettje. (f minor = f-moll, F major = F-dúr)