HálóZsák fórumok > OFF topik

talgaby és Zerit OFF Páholya

<< < (52/111) > >>

beigli69:
Jó reggel Sepi úr !! Úgy néz ki csak mi vagyunk talpon. Majd olvashatjuk a többiek tegnapi kalandjait a Fényivók fórumában   .

Sepi:
Például úgy is fordíthatod, hogy "szüntesd be a harcot". De majd ha talgaby beesik akkor biztosan tud majd jobbat mondani az előzőre is.

Taiy:
Megint kérdése: Hogy fordítanátok: Cease this attack? Én úgy hogy hagyd abba a harcot, de szetem ez nem tökéletes. Kösz

beigli69:
Csibecsapat ?

Sepi:

--- Idézetet írta: Taiy ---Sziasztok! Tudnátok segíteni a fordításban? ezt nem értem mi az a: mob chicks.
--- Idézet vége ---
Amíg nem érkezik meg valaki a fordítók közül, addig az én gyenge angol tudásommal próbálok segíteni.
A mob chicks ezeket jelentheti:
Mob = csomó, csorda, népség, nyáj, sokaság, tömeg, prostituált, csőcselék, kéjnő.
Chick = csibe, kiscsaj, kiscsirke, kisgyermek, pipi.

Navigáció

[0] Üzenetek főoldala

[#] Következő oldal

[*] Előző oldal

Teljes verzió megtekintése