HálóZsák fórumok > OFF topik
talgaby és Zerit OFF Páholya
beigli69:
Jó reggel Sepi úr !! Úgy néz ki csak mi vagyunk talpon. Majd olvashatjuk a többiek tegnapi kalandjait a Fényivók fórumában .
Sepi:
Például úgy is fordíthatod, hogy "szüntesd be a harcot". De majd ha talgaby beesik akkor biztosan tud majd jobbat mondani az előzőre is.
Taiy:
Megint kérdése: Hogy fordítanátok: Cease this attack? Én úgy hogy hagyd abba a harcot, de szetem ez nem tökéletes. Kösz
beigli69:
Csibecsapat ?
Sepi:
--- Idézetet írta: Taiy ---Sziasztok! Tudnátok segíteni a fordításban? ezt nem értem mi az a: mob chicks.
--- Idézet vége ---
Amíg nem érkezik meg valaki a fordítók közül, addig az én gyenge angol tudásommal próbálok segíteni.
A mob chicks ezeket jelentheti:
Mob = csomó, csorda, népség, nyáj, sokaság, tömeg, prostituált, csőcselék, kéjnő.
Chick = csibe, kiscsaj, kiscsirke, kisgyermek, pipi.
Navigáció
[#] Következő oldal
[*] Előző oldal
Teljes verzió megtekintése